Wikipedia:Romanization of Ukrainian

From Wikipedia, the free encyclopedia

✔ This page documents an English Wikipedia naming convention. It is a generally accepted standard that editors should follow, though it should be treated with common sense and the occasional exception. When editing this page, please ensure that your revision reflects consensus. When in doubt, discuss first on the talk page.
Shortcut:
WP:UKR

The following system of transliteration of Ukrainian from the Cyrillic to the Latin alphabet is being proposed as a part to the proposed Wikipedia:Naming conventions (Cyrillic). Please discuss at the talk page.

Contents

[edit] Conventional name

An object that has a conventional name in English should be named that way, instead of transliterating.

  • For example: Chorne moreBlack Sea, UkrainaUkraine.

[edit] National transliteration system

The following table describes a method to derive the most common informal transcriptions of Ukrainian names into the Latin alphabet, suitable for English-speakers.

The table matches the simplified National transliteration system. ([1],[2])

The system corresponds to BGN/PCGN romanization system of Ukrainian, with the following exceptions:

  • г in the combination зг transliterates into gh;
  • є, ю, я transliterate into ie, iu, ia, except at the beginning of words;
  • ї, й both transliterate into i, except at the beginning of words;
  • щ transliterates into sch;
  • ь and apostrophe are omitted, except in ьо and ьї.

[edit] Transliteration table

Ukrainian
spelling
English
transliteration
Special provisions Example
А (а) А (a) Алушта - Alushta
Б (б) B (b) Борщагівка - Borschahivka
В (в) V (v) Вишгород - Vyshhorod
Г (г) H (h) in most cases Гадяч – Hadiach
Gh (gh) in combination "зг" Згорани - Zghorany
Ґ (ґ) G (g) Ґалаґан - Galagan
Д (д) D (d) Дон - Don
Е (е) E (e) Рівне - Rivne
Є (є) Ye (ye) at the beginning of words Єнакієве – Yenakiieve
Ie (ie) in other positions Наєнко - Naienko
Ж (ж) Zh (zh) combination "жж" transliterates into "zh" Житомир - Zhytomyr
З (з) Z (z) Закарпаття - Zakarpattia
И (и) Y (y) Медвин - Medvyn
I (і) I (i) Iршава - Irshava
Ї (ї ) Yi (yi) at the beginning of words Їжакевич – Yizhakevych
I (і) in other positions Кадіївка - Kadiivka
Й (й) Y (y) at the beginning of words Йосипівка – Yosypivka
I (i) in other positions Стрий - Stryi
К (к) K (k) Київ - Kyiv
Л (л) L (l) Лебедин - Lebedyn
М (м) M (m) Миколаїв - Mykolaiv
Н (н) N (n) Ніжин - Nizhyn
О (о) O (o) Одеса - Odesa
П (п) P (p) Полтава - Poltava
Р (р) R (r) Ромни - Romny
С (с) S (s) Суми - Sumy
Т (т) T (t) Тетерів - Teteriv
У (у) U (u) Ужгород - Uzhhorod
Ф (ф) F (f) Фастів - Fastiv
Х (х) Kh (kh) combination "хх" transliterates into "kh" Харків - Kharkiv
Ц (ц) Ts (ts) combination "цц" transliterates into "ts" Біла Церква - Bila Tserkva
Ч (ч) Ch (ch) combination "чч" transliterates into "ch" Чернівці - Chernivtsi
Ш (ш) Sh (sh) combination "шш" transliterates into "sh" Шостка - Shostka
Щ (щ) Sch (sch) Гоща -Hoscha
ь (omitted) in most cases Русь - Rus
’ (apostrophe) in combinations "ьо" and "ьї" Ананьїв - Anan'iv
Ю (ю) Yu (yu) at the beginning of words Юрій – Yurii
Iu (iu) in other positions Крюківка - Kriukivka
Я (я) Ya (ya) at the beginning of words Яготин – Yahotyn
Ia (ia) in other positions Iчня - Ichnia
’ (apostrophe) (omitted) Знамянка - Znamianka


[edit] See also