Robin D. Gill

From Wikipedia, the free encyclopedia

Robin D. Gill, born in 1951 at Miami Beach, Florida and brought up on the island of Key Biscayne in the Florida Keys, is a bilingual author in Japanese and English, as well as a nature writer, maverick authority on history of stereotypes of Japanese identity[1] and prolific translator of, and commentator on Japanese poetry, especially haiku and senryū.

Contents

[edit] Academic and Work Curriculum

On completing High School, Gill spent a year in Mexico City in 1968 learning etching and Spanish, before proceeding to Georgetown University to study International Politics at the Edmund A. Walsh School of Foreign Service. He graduated in 1976, and spent the following two academic years doing graduate work in Honolulu at the Department of Far Eastern Languages, University of Hawaii. He worked at the Japan Translation Center from 1978 to 1980. He then was employed as Acquisitions Editor, translation checker and foreign secretary for the Tokyo publishing firm Kōsakusha. From 1990, he simultaneously worked for a new publishing house, editions Papyrus. He returned to the United States in 1998, and after an interlude of several months in the following year researching, among other things, Luis Frois at the British Library[2], he returned to the United States and set up his own publishing company. He is now producing a long sequence of books that endeavour to travel over, in thematic sequences, the highways and byways of Japanese poetry.[3]

[edit] General Remarks

Robin Gill's recent work focuses on kigo or seasonal keyword thematics in traditional poetry, ranging widely over haiku, senryū, waka and kyōka, concentrating in each successive book on sub-themes. For example, the sea-cucumber,namako, ignored in the standard histories of the genre, nonetheless attracted numerous poets and Gill provides the reader with several hundred examples, glossing each with erudite annotations on the cultural setting and natural history of the humble namako[4]. He has does similar delvings into the extensive poetic sub-culture built over centuries on the Japanese fly (hae)[5]. His most recent books explores the more familiar world of the cherry tree (sakura) and the ritual cherry blossom viewing (hanami). the poems are arranged in thematic chains, with multiple translations that enable the reader to see the variety of potential readings to be elicited from an otherwise simple, straightforward set of verses. His translations are accompanied by the original Japanese texts, with transcriptions in Roman characters.

[edit] Works

  • Omoshiro Hikakubunka-kō,Kirihara Shoten, Tokyo 1984
  • Han-nihonjinron, Kōsaku-sha, Tokyo 1985
  • Nihonjinron tanken, TBS Britannica, Tokyo 1985
  • Goyaku Tengoku, Hakusuisha, Tokyo 1987
  • Kora!mu , Hakusuisha, Tokyo 1989
  • Eigo-wa Konna-ni Nippongo!, Chikuma Bunko 1989
  • Chūgoku no Maza Gusu, Kitazawa Shoten. Tokyo 1991
  • Orientalism & Occidentalism: Is the Mistranslation of Culture Inevitable?, Paraverse Press, Florida 2004
  • Rise, Ye Sea Slugs! 1,000 holothurian haiku, Paraverse Press, Florida 2003
  • Fly-ku!to swat or not to swat , Paraverse Press, Florida 2004
  • Topsy-Turvy 1585 : a translation and explication of Luis Frois S.J.'s Tratado :611 ways Europeans and Japanese were contrary, Paraverse Press, Florida 2004
  • The Fifth Season:Poems for the Re-creation of the World, Paraverse Press, Florida, 2007
  • Cherry Blossom Epiphany: The poetry and philosophy of a flowering tree, Paraverse Press, Florida 2007.

[edit] References

  1. ^ cf.Yoshio Sugimoto, Ross E.Mouer, Constructs for Understanding Japan , Kegan Paul International, London and New York 1989 p.2
  2. ^ Topsy-Turvy 1585 : a translation and explication of Luis Frois S.J.'s Tratado:611 ways Europeans and Japanese were contrary, Paraverse Press, Florida 2004
  3. ^ paraverse.org
  4. ^ Rise, Ye Sea Slugs! 1,000 holothurian haiku, Paraverse Press, Florida 2003
  5. ^ Fly-ku!to swat or not to swat , Paraverse Press, Florida 2004

Template:America-Japanologist-stub