Talk:Ravioli
From Wikipedia, the free encyclopedia
The singular of 'ravioli' is still 'ravioli' when referring to the food. c.f. Chambers Dictionary, Cambridge Dictionary, Merriam-Webster, and American Heritage Dictionary. As a plural it can be written 'raviolis'. 136.2.1.153 09:31, 13 April 2007 (UTC)
- this may be true in English (as much as it makes me cringe!). In Italian "ravioli" is plural. Mariokempes 20:03, 7 June 2007 (UTC)
That picture is about the grossest representation of ravioli that I can imagine. Just saying...
- I beg to differ, I would actually love to find that recipe. It seems that "lemon dill shrimp ravioli" only exists on wiki pages though. —Preceding unsigned comment added by 68.77.162.175 (talk) 12:54, 16 January 2008 (UTC)
[edit] Wonton
Funny that in Chinese raviolis are called "Italian wonton" because in French I've read that wonton are "Chinese ravioli"! Perhaps that would be nice to link that info together with wonton and ravioli.
- In Italian wonton is also referred to as "chinese ravioli".Mariokempes 20:03, 7 June 2007 (UTC)
-
- Thanks, I originally added that tidbit. In Chinese there is no simple translated term for pasta as a type and each type is often called as "Italian xyz" with xyz referring to the closest counterparts in Chinese noodle or filled dumpling products. It does not only confined to Italian foods. In Chinese Maultasche is called "German wonton". --JNZ 04:42, 23 September 2007 (UTC)
[edit] Word Origin Confusion
This article currently states that "ravioli" means "little turnips" in Italian and elsewhere states that it comes from an Italian word meaning "to wrap".
I understand that these two statements are not necessarily mutually exclusive -- perhaps the Italian word for "little turnips" derives in turn from the Italian word for "to wrap"? -- but these statements are nonetheless confusing. Perhaps someone could clarify the matter? --Skb8721 (talk) 18:07, 5 December 2007 (UTC)

