Talk:Polish People's Party

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is part of WikiProject Political parties, a collaborative effort to improve Wikipedia's coverage of political parties-related topics. Please participate by editing the article, and help us assess and improve articles to "featured" and "good article" standards, or visit the WikiProject page for more details. [View this template]
Portal
Stub This article has been rated as Stub-Class on the quality scale.
High This article has been rated as High-importance on the importance scale.

I think they either withdrew or were expelled from EPP. Maybe you have some details. Jasra 21:14, 8 March 2006 (UTC)

[edit] Name of the article

I think that, as the translation of Polskie Stronnictwo Ludowe is Polish People's Party, it will be better to rename the aricle in "Polish People's Party". I will propose Polish People's Party for speedy deletion, in order to move Polish Peasant Party to Polish People's Party. --Checco 17:39, 21 January 2007 (UTC)

[edit] Name of the Party

I think that the translation of the party's name "Polskie Stronnictwo Ludowe" as "Polish People's Party" is not a good one. "Lud" in Polish translates to "people" in some contexts, in some it does not. In the party's name the meaning is obviously "the village people, paesants", which is both a more narrow and more special term than Enflish "people", and does not awake the right associations in an English speaker. It does not mean the whole people (the nation), nor "the common people", as it excludes the townsfolk. In fact, the Roget's thesaurus does not give even one synonym of "people" as paesants or rural people, or countryfolk. That's why the translation should be changed to "Polish Peasant Party". —Preceding unsigned comment added by 193.212.171.26 (talkcontribs) 14:12, 23 October 2007 (UTC)

AFAIK for native English speakers the word "Peasant" sounds quite silly, like something from the 19th century. On the other hand, the term "People's Party" is widely used all around the Europe for PSL-like parties (agrarian/rural/christiandemocratic). Prem de Raque 19:10, 3 November 2007 (UTC)
The BBC and Reuters use Polish Peasants Party and Polish Peasant Party respectively so I think we should at least note that this is an alternative translation. Cordless Larry (talk) 10:03, 12 December 2007 (UTC)
Since PSL has been around for so long, I think it's more appropriate to use what appears in history books. If I remember correctly, Davies used "Peasant Party" or "Polish Peasant Party" in God's Playground. A search through HighBeam shows that every news source, from the Economist to Xinhua, uses "Polish Peasant Party." At New York Times, they were using "Polish Peasant Party" in 1947 when talking about Mikolajczyk. "People's" is really the exception. "Peasant" is the rule (without the s). Incidently, on the personal homepages of PSL MEPs, all three constructions are used. --Chernyshevsky (talk) 22:20, 13 May 2008 (UTC)