Talk:Paschal greeting

From Wikipedia, the free encyclopedia

Christianity This article is within the scope of WikiProject Christianity, an attempt to build a comprehensive guide to Christianity on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit this article, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion. If you are new to editing Wikipedia visit the welcome page to become familiar with the guidelines.
Start This article has been rated as Start-class on the quality scale.
??? This article has not yet received a rating on the importance scale.
This article is supported by WikiProject Eastern Orthodoxy. See also the Eastern Christianity Portal. (with unknown importance)

A brief note on Church Slavonic:

It is not merely a form of Russian, nor did it originate in Russia. It, and the Cyrillic alphabet, were developed specifically in conjunction with mission work among the Bulgars--south Slavs and then spread northward.

You are confusing Old Church Slavonic with Church Slavonic language. It is also my fault: the link Church Slavonic I used is a wrong redirect; I am to make it into a disambiguation page. Modern church slavonic was so heavily modernized that it can hardly be placed into the south branch. It is rather a synthetic language of its own. Mikkalai 20:52, 12 May 2004 (UTC)
Thanks for the clarification. I guess that means that Church Slavonic may be the only Western Indo-European language that is purely liturgical Dogface 02:19, 13 May 2004 (UTC)
In regards to Glagolitic alphabet--this was only used for "Old Church Slavonic". By the time Old Church Slavonic converted to Church Slavonic, the Cyrillic alphabet was in use.

What's particularly interesting is how one can look at similarities and differences within language groups in this greeting. Of course, the greeting is "artificial" in the sense that it will probably maintain more archaic forms ("Truly He is risen!" is not quite ordinary modern English word order, for example), but it's interesting, nonetheless. Dogface 02:19, 13 May 2004 (UTC)


It seems a little silly to have the phrase in Yiddish, which is the traditional language of European Jews. A Jew would never say "Christ is risen" as a greeting. The Yiddish should be removed.

Object vehemently. You mix up ethnics and religion. When the Old Catholic Church was formed in the 19th century, it attracted many Jewish converts in Austrian lands, not only Austria, but also Czechia and Southern Poland. Many of them continued to speak Yiddish. The Old Catholic church, like the Anglican church knows the Pachal greeting. Of course, in one sense you are right: there are probably no or paractically no people alive today who would use the Paschal greeting in Yiddish - thanks to another great Austrian (yes, I know that is a Godwin). But if the greeting is attested (and many Orthodox websites mention it) it must stay. No need to kill these people a second time. --Pan Gerwazy 19:02, 1 April 2007 (UTC)

According to Google, Paschal greeting is the more common form. Should the article be moved there? Dori | Talk 04:25, May 13, 2004 (UTC)


Is there a reference for the Quenya translation? It strikes me as incorrect as given. First, Tolkien himself used "Hristo" for Christos in Quenya and didn't attempt to translate it. In this he followed most real-world languages from Latin to Slavonic to English which tend to adapt the Greek word to local morphology. Second, the verb appears to be a simple past tense (misspelled) and not the aorist as in Slavonic and (if I'm not mistaken) Greek. Third, why not use a pronoun in the response like everyone else does? Fourth, "anwa" for "truly" is incorrect. "Anwa" means "true"; the adverb is "anwavë". Fifth, word order as in English is perfectly acceptable; in Quenya it's more a matter of taste than anything else. (Source for all this is the Ardalambion)

So what we have here, back-translated, is "Christ rose! Christ true rose!" which is plainly amiss. I suggest instead "Hristo orta! Anwavë Ortas!" (Orta: singular aorist from orta-, rise; Ortas: the same with third person pronomial ending -s. This should possibly be ortáro, which has a third person masculine pronomial ending; the third person pronouns in Quenya are obscure and Tolkien revised them -- or maybe not -- after LoTR.) I'm far from a Quenya expert though, so I'll gladly yield to an expert opinion if someone can turn one up. Csernica 05:05, 24 Feb 2005 (UTC)

Modified according to the advice of the kind people at Mellonath Daeron. If the Tengwar is misspelled, I invite correction. Csernica 23:13, 4 May 2005 (UTC)

Harisutosu is used by Orthodox Christians in Japan primarily because Orthodox Christianity was brought to Japan by Russians, who have a pronunciation of "Christ" that is closer to that of the Greek "chi". Thus, the sound is "softer" than the more typical "K" sound used by Western Christians, who took their pronunciation primarily from Latin.

Some Dutch protestants also pronounce a guttural fricative (close to ch in Scottish loch). As a result, in the Dutch Paschal greeting for the Netherlands, both pronunciations are possible. The Netherlands version is based on Dutch protestant tradition, by the way. The Belgium version which I inserted, is probably based on Roman Catholic tradition, and the "ch" of "Christus" is always pronounced "k" in Belgium.--Pan Gerwazy 19:02, 1 April 2007 (UTC)

Contents

[edit] Serbian

I added the Macedonian form just now, but I think the Serbian one may be wrong. I always thought it was Hristos Vaskrse! Vaistinu Vaskrse!. --Daniel Tanevski talk 05:11, 23 April 2006 (UTC)

You're right. [1] TCC (talk) (contribs) 07:22, 24 April 2006 (UTC)

[edit] malayalam version

Is "uyirthezhunnettu" actually correct? I would have thought it to be ഉയര്ന്നെഴുന്നേറ്റു "uyarnnezhunnēttu", unless it is an archaism. --Grammatical error 19:11, 6 May 2006 (UTC)

[edit] Esperanto

The pope uses in his Easter greetings the phrase: Feliĉan paskon en la ĝojo de Kristo resurektinta, not leviĝinta. —The preceding unsigned comment was added by 129.125.156.31 (talk) 11:09, 5 April 2007 (UTC).

[edit] Yiddish

Between the January 7, 2007 and Feburary 6, 2007 revisions, the Yiddish greeting was removed. I see no reason why a Yiddish greeting should not be part of the page. I agree with Pan Gerwazy above that a Yiddish-language form is appropriate in a page like this, even if few if any Yiddish speakers would use it; it is completely possible that Yiddish speakers could join a tradition in which such greetings are used, and then use them in their own language. I suggest that we put the Yiddish back in. (I haven't ventured to do so myself, since I'm brand new to Wikipedia and am not yet quite sure of protocol for these things.) Steorra 02:35, 9 April 2007 (UTC)

I put it back in. That is, I found a Yiddish version which in my view has a broader base than the older version, some of the people who quoted it were not Orthodox, but this one is, and seems authoritative enough. If people object, they can add "or: Der Meschiache" as was done on Russian wiki. In fact, the guy who deleted it, was responsible for improving Wikipedia ... --Pan Gerwazy 23:34, 9 April 2007 (UTC)
I don't know enough Yiddish to discuss which translation is better. But I'm not as confident as you are about the reliability of that source. It's definitely Orthodox, but I'm not sure it's based on any particular knowledge of the languages involved; I believe I've spotted several mistakes.Steorra 05:16, 11 April 2007 (UTC)

Yiddish has been removed again. I suggest that it be replaced unless it was removed for being inaccurate; perhaps the person who removed it can say so if that is why they removed it. Steorra (talk) 23:24, 4 February 2008 (UTC)

[edit] Prior to Orthodox Easter

There is a Greek saying prior to the day of Orthodox Easter. Does anyone know what that is? --Son (talk) 02:48, 27 April 2008 (UTC)

Many say Kalo Pascha or Kali Anastasi. 96.240.74.123 (talk) 14:43, 29 April 2008 (UTC)