Talk:Pango

From Wikipedia, the free encyclopedia

Contents

[edit] pronunciation

(Is it pronounced /p{n go/, as constructed, as opposed to /p{N go/?)

[I moved the above question from the article page to the discussion page. Deh 02:22, 10 Jul 2004 (UTC))

If I know my Greek/Japanese correctly, I think it shoul be pronounced (X-Sampa) /pango/, or perhaps /panNo/, (I agree that the last pronunciation looks strange...)

[edit] Let's add some content to this page!

I will add some information from original Pango website to this page. It shouldn't be a problem, because most of the GNOME documentation has FDL license, as Wikipedia does.

[edit] page split - disambiguation from Pango (software)

the disambiguation article needs splitting from the software article. Widefox 15:02, 12 October 2006 (UTC)

Indeed, it is silly that this page is both an article AND a disambiguation page. :S --[Svippong - Talk] 00:59, 7 November 2006 (UTC)
done. Widefox 16:38, 7 November 2006 (UTC)

[edit] I think this article is useful

I found this article very useful today. I would hate to see it deleted. The content that is here, is short, but nicely put together with a nice info-box down the right.

[edit] Name roots

I'm dumping some discussion from the Pango website wiki here, for the record. —behdad (talk) 22:43, 14 June 2007 (UTC)

-- All three CJK countries use same character '語', and the character is originally from chinese. thus, more properly, we'd better to say -- Go (Language / Chinese)

-- At the same time, the "same" character looks very different in these countries, and the one here is far from the Chinese variant but does look like the Japanese variant. So it is safe to say it is Go (Language / Japanese). Furthermore, if you would like to use the romanization that the Chinese people use, it would be "Yu" (I think).

-- In fact, the character '語' looks exactly the same in both Traditional Chinese and Japanese (Kangji); it is the Simplified Chinese version ('语') that is different. Also, the correct romanization should be 'Yü' (in mainland China, at least).

-- When Raph Levien and I originally came up with the name, we were definitely thinking about Japanese, not Chinese, as we were both more familiar with it. I was also told at one point, that 語 has the connotation of "spoken language" in Chinese, and there is a different character used to mean "written language". I don't know if that's accurate or not. - OwenTaylor

-- Indeed. The character for "written language" is "文". It is also interesting to note that when you combine these two characters, you get a word "語文" (or phrase, for that matter) that means written AND spoken language (referring to the Chinese language most of the time), which is also the title of a compulsory course for elementary school, middle school and high school students in China.

[edit] Chinese vs. Japanese

Character 語 (U+8A9E) is not generally pronounced "go" in Chinese, as you can see at http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=8A9E ... AnonMoos (talk) 02:20, 12 January 2008 (UTC)