Talk:Os Pinos

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Songs, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to songs on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Stub This article has been rated as Stub-Class on the assessment scale.
This article has been automatically assessed as Stub-Class by WikiProject Songs because it uses a stub template.
  • If you agree with the assessment, please remove {{Songs}}'s auto=yes parameter from this talk page.
  • If you disagree with the assessment, please change it by editing the class parameter of the {{Album}} template, removing {{Songs}}'s auto=yes parameter from this talk page, and removing the stub template from the article.

This is my first serious effort at a translation from Galego to English, so I expect it will be revised by the next galegofalante to come across the page. I would note the following:

I've tried to keep the archaizing, bardic tone of Pondal in the translation (which is why I translate 'nazón' as 'folk' rather than nation, and 'fogar' as 'hearth' rather than 'home'). The quotation marks are to indicate that the first stanza represents questions asked of the seashore pines , and the remaining verses are their response on behalf of the land of Galicia to its slumbering people.

fledgist 03:32, 21 December 2005 (UTC)


[edit] Home and Nation of Breogán

The translation of "Fogar de Breogán" and "Nazón de Breogán" is "Home of Breogán" and "Nation of Breogán". There are not other posibilities like heart or folk. I am galician, and that is not what our himne says.--193.144.48.15 17:30, 27 November 2006 (UTC)

I respectfully disagree. 'Fogar' is properly translated into English as 'hearth', as opposed to 'lar', 'home'. 'Nazón' is strictly speaking 'nation', but can also be translated 'folk'. Borh translations are to be preferred as indicating Pondal's archaizing tendencies.

Saudos. fledgist 01:17, 24 December 2006 (UTC)

I also think that fogar is not such an archaising word. "Hearth" is more the equivalent of "lar": a specific place in the kitchen that can be also a synonym of "home". But "fogar" is closer to "home", and it's "fogar" what we see in the song. And as for "folk", I think that if Pondal wanted to say "pobo" instead of "nación" he would have used that word, but he chose "nación". I have to agree with the first commenter as far as these words are concerned. Anyway, only the two first parts of the poem are sung on events normally. --Calítoe.:. 09:38, 14 November 2007 (UTC)