Talk:Os Pinos
From Wikipedia, the free encyclopedia
This is my first serious effort at a translation from Galego to English, so I expect it will be revised by the next galegofalante to come across the page. I would note the following:
I've tried to keep the archaizing, bardic tone of Pondal in the translation (which is why I translate 'nazón' as 'folk' rather than nation, and 'fogar' as 'hearth' rather than 'home'). The quotation marks are to indicate that the first stanza represents questions asked of the seashore pines , and the remaining verses are their response on behalf of the land of Galicia to its slumbering people.
fledgist 03:32, 21 December 2005 (UTC)
[edit] Home and Nation of Breogán
The translation of "Fogar de Breogán" and "Nazón de Breogán" is "Home of Breogán" and "Nation of Breogán". There are not other posibilities like heart or folk. I am galician, and that is not what our himne says.--193.144.48.15 17:30, 27 November 2006 (UTC)
I respectfully disagree. 'Fogar' is properly translated into English as 'hearth', as opposed to 'lar', 'home'. 'Nazón' is strictly speaking 'nation', but can also be translated 'folk'. Borh translations are to be preferred as indicating Pondal's archaizing tendencies.
Saudos. fledgist 01:17, 24 December 2006 (UTC)
I also think that fogar is not such an archaising word. "Hearth" is more the equivalent of "lar": a specific place in the kitchen that can be also a synonym of "home". But "fogar" is closer to "home", and it's "fogar" what we see in the song. And as for "folk", I think that if Pondal wanted to say "pobo" instead of "nación" he would have used that word, but he chose "nación". I have to agree with the first commenter as far as these words are concerned. Anyway, only the two first parts of the poem are sung on events normally. --Calítoe.:. 09:38, 14 November 2007 (UTC)

