National Anthem of Manchukuo

From Wikipedia, the free encyclopedia

The National Anthem of Manchukuo was one of the many national symbols of independence and sovereignty created to foster a sense of legitimacy for the Japanese-dominated puppet state in both an effort to secure international diplomatic recognition and to create a sense of patriotism among its inhabitants.

During Manchukuo's short 14-year's existence, two national anthems were used.

Wikisource
Chinese Wikisource has original text related to this article:

Contents

[edit] 1933 Anthem

The first national anthem was declared by State Council Decree No.4[1], dated February 24 Tatung 2 (1933)[2] but publicized on March 1. The lyrics were written by Manchukuo's first Prime Minister Zheng Xiaoxu, [3] [4] who was devout Confucianist and Qing loyalist in addition to being an accomplisted poet and calligrapher.

- Image:Manchukuo National Anthem 1933.mid

Problems listening to the file? See media help.
Traditional Chinese Pinyin English translation
天地內 有了新滿洲 Tiandi nai, you le xin Manzhou (Now) there is the new Manchuria on Earth,
新滿洲 便是新天地 Xin Manzhou, jiu shi xin tian di and the new Manchuria is our new land.
頂天立地 無苦無憂 造成我國家 Ding tian li di, wu ku wu you, zuo cheng wo guojia, Let us make our country to be upright and free of sadness,
只有親愛竝無怨仇 zi you qin'ai, bing wu yuanchou. with only love and no hate.
人民三千萬 人民三千萬 Renmin san qian wan, renmin san qian wan, Thirty million people, thirty million people,
縱加十倍也得自由 Zhong jia shi bei ye de ziyou at ten times more we should still be free.
重仁義 尚禮讓 使我身修 Zhong renyi, shang liyang, shi wo shen xiu, With virtue and li, rectified am I;
家已齊 國已治 此外何求? Jia yi qi, guo yi zhi, ciwai he qiu? with family in order and with the state well-ruled, there are nothing I want.
近之則與世界同化 Jin zhi, ze yu shijie tonghua For now, may we assimilate with the world;
遠之則與天地同流 Yuan zhi, ze yu tiandi tong liu for the future, may we follow the ways of the Heaven and Earth.

[edit] 1942 Anthem

The 1933 anthem was changed on September 5, 1942, by State Council Order No. 201[5]. Manchukuo's second Prime minister Zhang Jinghui cited the 1933 anthem was unsuitable for the current situations of the Empire[6] as the reason for the change. The new anthem, with Manchurian (i.e. Mandarin Chinese) and Japanese lyrics, was written by a committee, according to Zhang[7]. The 1933 anthem was renamed the Manchukuo Independence Song (滿洲國建國歌, pinyin: Manzhouguo Jianguo Ge, Japanese Hepburn romanization: Manshukoku-kenkoku uta).

[edit] Lyrics

Traditional Chinese Pinyin English translation
神光開宇宙 表裏山河壯皇猷 Shen guang kai yuzhou, biaoli shanhe zhuang huang you, With the Universe created in God's Light, the vast land strengthens the Emperor's rule;
帝德之隆 巍巍蕩蕩莫與儔 Ti'de zhi long, weiwei dangdang muo yu chou So full is His virtue, so wide that it is beyond compare
永受天祐兮 萬壽無疆薄海謳 Yong shou tian you xi, wanshouwujiang bo hai xu May He always receive divine guidance, with his years surpassing the sea;
仰贊天業兮 輝煌日月侔 Yang zan tian ye xi, huihuang yi yue mou [Let us] worship the divine work, its glory equals the sun and moon.
Japanese Hepburn romanization English translation
おほみひかり 天地に充ち Ohomi hikari ametsuchi ni michi Filling the world with blazing light,
帝徳は 隆く 崇し Teitoku wa takaku tafutoshi The Emperor's virtue is noble and worshipped.
豊栄の 万寿ことほぎ Toyosaka no banju kotohogi Let us salute him with long life and prosperity
天つ御業 仰ぎまつらむ Ametsumiwaza afugimatsuramu and we revere the Emperor's deeds

[edit] Official Interpretation

According to the official interpretation of the anthem issued on the same day of its adoption, the "God" in the first line refers to Amaterasu[8], the sun goddess in Shinto, referring to Manchukuo's adoption of State Shinto as its state religion in 1940. Also, God's Light is interpreted as Arahitogami , i.e. Emperor of Japan. The whole of the first line is interpreted as

with this Divine Light, the Universe is created, and the bright and peaceful (it used the kanji 昭和, cognate of Shōwa, for bright and peaceful.) Light fills and shines over our Manchurian land and rivers, and with that we have our independence and our successes after independence. His Majesty the Emperor (i.e. Puyi) received this Divine Light to rule our country and to love our citizens. The first line [...] is an ode to our state.[9]

"The Divine Work" in the fourth line came from Puyi's Imperial Rescript on the Tenth Anniversary of the Nation on March 1, 1942, in which he mentioned,

We should sharpen our mind and spirits to sacrifice to the holy Greater East Asia War and help in the Divine Work of our Parent Nation...

and hence interpreted as:

This line describes the determination of our citizens. The Imperial Message on March 1 stated "[to] help in the Divine Work of the Parent Nation," and the Divine Work of Japan, our Parent Nation, is to revitalize East Asia and to create the Co-prosperity Sphere[...] Our country is the pioneer in the prosperity of East Asia[...] Our citizens should revere this Divine Work of our Parent Nation and to help it in all our endeavors, to finalize the goal of our independence, to rebuild the world, and that the Divine Work maybe as large and permanent as the sun and the moon.[10]

[edit] References

  1. ^ Page 9, Manchukuo Government Notices Extra, March 1, Tatung 2 (1933)
  2. ^ Page 9, Manchukuo Government Notices Extra, March 1, Tatung 2 (1933)
  3. ^ Chinese wikipedia
  4. ^ http://david.national-anthems.net/mch.htm david.national-anthems.net
  5. ^ Page 1, Manchukuo Government Notices No.2493, September 5, Kangde 9(1942). Reprinted 1990 by Shenliao Publishing House, Shenyang.
  6. ^ Page 3, Annex, Manchukuo Government Notices No.2493, September 5, Kangde 9(1942). Reprinted 1990 by Shenliao Publishing House, Shenyang.
  7. ^ The Prime Minister Talks About the Composition of the National Anthem, Page 3, Annex, Manchukuo Government Notices No.2493, September 5, Kangde 9(1942). Reprinted 1990 by Shenliao Publishing House, Shenyang.
  8. ^ Explanation of the National Anthem, Head of the Propaganda Office of Manchukuo, Page 3, Annex, Manchukuo Government Notices No.2493, September 5, Kangde 9(1942). Reprinted 1990 by Shenliao Publishing House, Shenyang.
  9. ^ Explanation of the National Anthem, Head of the Propaganda Office of Manchukuo, Page 3, Annex, Manchukuo Government Notices No.2493, September 5, Kangde 9(1942). Reprinted 1990 by Shenliao Publishing House, Shenyang.
  10. ^ Explanation of the National Anthem, Head of the Propaganda Office of Manchukuo, Page 4, Annex, Manchukuo Government Notices No.2493, September 5, Kangde 9(1942). Reprinted 1990 by Shenliao Publishing House, Shenyang.