Talk:Mesha Stele
From Wikipedia, the free encyclopedia
While the presented translation might be somewhat useful for readers interested in the inscription from a Biblical (or story telling) POV, it is not the most useful from a Linguist's POV.
While a linguistical analysis - would be to put it mildly not the most relevant for a story-oriented reader. Should there be a subpage with 'linguistic analysis of the inscription'? it makes certain sence, since for most readers the even actual text (in Moabit) probably seems like line-noise.
What's the current 'standart' in such articles of historic documents?
[edit] House of David
This article leaves me still asking: is the reading "House of David" generally accepted in respectable academic circles, or is it not? PiCo 04:58, 19 February 2006 (UTC)
- Under the heading Content, the current last paragraph, which I added on Feb. 23, attempts to answer this question. In this paragraph, I had to open up a really squirmy can of worms, so I tried open it as little as possible: the matter of the biblical maximalist-minimalist controversy that has occasioned searching discussion, ungentlemanly exchanges, and not a few books. It probably merits an eventual article of its own. Lawrencemykytiuk 23:09, 27 February 2006 (UTC)
[edit] Egocentric?
Did anyone read this and think the king of Moab was very egocentric? —The preceding unsigned comment was added by 203.217.94.62 (talk) 23:27, 28 February 2007 (UTC).
Please, have some respect for the dead, your modern understanding of his politics and ideology doesn't matter. In fact, Mesha was a typical Eastern king for his time, a just saviour of his people and a pious servant of his divine Protector - that's what the stele tells. Asharidu (talk) 11:02, 10 June 2008 (UTC)
[edit] Translation
I reorganized the translation to correspond with line numbers of the source.
Also fixed some inacurracies. The meaning of "לפני" is "before" or "in front off", it litteraly means "at the face of". It can be translated to "before", or if one wants be litteral "at the face of", but not "before the face of". Same with "מפני", which means "away from", and litteraly "from the face of".
Itaj Sherman (talk) 18:18, 22 January 2008 (UTC)
The word "קרב" means "inside", "inner side", "innermost part", "very near". In this case when reffering to the city, it means "inside the city" or "in the city", and not just the innermost part of it. Itaj Sherman (talk) 18:20, 22 January 2008 (UTC)

