Talk:Mediterranean Lingua Franca

From Wikipedia, the free encyclopedia

Contents

[edit] Requested move

The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the proposal was No move as stated. As a by-product, the magazine was moved to Lingua Franca (magazine) and links to the dab page fixed by myself. There's a case for moving this article to Lingua Franca (language), but personally, I prefer the current descriptive title to the one with parenthesized disambiguator. Duja 09:13, 12 October 2007 (UTC)


Mediterranean Lingua FrancaLingua Franca — I think it's pretty obvious that the language deserves this space more than the magazine does. The magazine was after all named after the language. This article should be moved to Lingua Franca, and the page currently at Lingua Franca moved to Lingua Franca (magazine). —Alivemajor 08:59, 4 October 2007 (UTC)

[edit] Survey

Feel free to state your position on the renaming proposal by beginning a new line in this section with *'''Support''' or *'''Oppose''', then sign your comment with ~~~~. Since polling is not a substitute for discussion, please explain your reasons, taking into account Wikipedia's naming conventions.

[edit] Discussion

Any additional comments:
The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

[edit] Dubious

English words like "savvy" (from sabir) and "pickaninny" can be traced to Lingua Franca.

I've removed these two pending citation, at least "pickaninny". The OED gives:

The word is evidently one of those diffused around the Atlantic coasts through the Portuguese-based pidgins associated with trade (and esp. the slave trade) in the 17th cent. A Spanish origin is much less likely; although the diminutive adjective in -ino does occur in Spanish (cf. {dag}pequenino, {dag}pequennino (both 1200 or earlier), {dag}pequeñino (1549 or earlier)), such attestations are very rare in comparison to the usual diminutive pequeñito (1410 or earlier); the Cuban Spanish form attested in quot. 1849 is comparatively late, and may reflect borrowing from English. In support of the Portuguese pidgin origin there is the evidence of Sranan (see quot. 1796) and the occurrence of pickaninny in West African pidgins in the 19th cent. (current West African pidgins have the form pikin which prob. originated in Surinam and spread from there to Jamaica, thence to Sierra Leone (Krio), and West Africa more generally: see M. Huber Ghanaian Pidgin Eng. (1999) 85, 103). The theory that the word originated as a compound equivalent to Spanish pequeño niño little child or Portuguese pequeno negro (cf. Sranan pikien-ningre ‘negerkinderen, kreolen’ given by H. C. Focke, Neger-Engelsch Woordenboek (1855)) is unlikely.

- Francis Tyers · 09:21, 8 January 2008 (UTC)