Talk:Matins
From Wikipedia, the free encyclopedia
The latest change is most easily verified with reference to the new catholic encyclopedia online at http://www.newadvent.org/cathen/10050a.htm.
It can also be verified relatively quickly by reference to any catholic directory (the older the better).
I hope the changes are not too conservative given the amount of data available on the subject but please don't hesitate to comment on the matter since I am rather new to wikipedia edits at the mo.
Thanks.
The description of Matins has been taken from the online Catholic Encyclopedia which was published before the major revision of the Breviary by Pope St Pius X. The version of the Breviary used by traditional Catholics (and which forms the basis of the Anglican Breviary) is this revision (with subsequent amendments to the rubrics), not the preceding breviary described in the article. When I've got the time I will update it with the differences, unless anyone else would like to have a go?
How is this word supposed to be pronounced? Most places I go give it a distinctively French flavor, with a nasel vowels in the second part of the word. However, nothing in the word origin or present use indicates that it has French ties. Should it be pronounced as it looks, with Latin pronunciation rules, or some other way?
Thanks.
[edit] Eastern Christian Section
I have made a number of changes to the Eastern Christian section. Hopefully, they have improved the article and made things clearer--I would appreciate any constructive criticism anyone may have. I decided to abandon the exclusive use of the Greek word Orthros. While a number of English-speaking Eastern Christians do use this term, it is not the only acceptable usage for Eastern Christians. The Slavic churches use the term Outrenya. It seems to me that "Matins" is merely the English equivalent, and I know many traditional Orthodox Christians who use it. I would be interested in any reasonable feedback. MishaPan 06:09, 22 April 2007 (UTC)

