Talk:Manglish
From Wikipedia, the free encyclopedia
Although, I'm not going to edit it, I propose to substitute the suffix "one" with "wan" to imply that it is used as a sound and not as a proper English word.
Contents |
[edit] Merging Manglish and Singlish
Yes, I know this sounds a bit controversial. But I think it's a good idea, considering how similar the two really are.
You can see my original suggestion here: Talk:British and Malaysian English differences#Merge. All comments are welcome! — ran (talk) 04:56, Apr 28, 2005 (UTC)
Of course not!! Singaporeans (in general) aren't even familiar with Bahasa Melayu in Manglish! I can't believe you even said they were even 'similar'!! — Anonymous
They do have something in similar, but it is not enough to merge them up. So I'd say no to this. — Yurei-eggtart 14:41, 12 October 2006 (UTC)
Manglish indeed has more vocabulary (thanks to Malay Language), but the core characteristics of both the languages are indeed the same. You can safely say Singlish is Manglish without extended Malay Language vocabulary, with identical intonation, pronunciation and grammar. — Lance
[edit] external links
Manglish 2 cows joke is a broken link. The two cows jokebook seems to use subpages now rather than # tagging, but on the /M page there is no Manglish joke I could spot. So I removed it, but left the link inside a comment. ++Lar 14:44, 26 November 2005 (UTC)
[edit] Malaysian English?
Im a friend of the person who wrote Malaysian English article, now he's gone to Argentina and will return soon. Why the Malaysian English at the small section that lists all English from some countries is not directed to Malaysian English but Manglish instead????? Can someone responsible fix it?
[edit] Importation from Singlish
Just wondering: how much of the stuff from Singlish can be imported here to Manglish? I suspect that the Grammar and Phonology parts are the same... but what about the Vocabulary? or the background info and usage? -- ran (talk) 05:35, 9 December 2005 (UTC)
- In my opinion, there are similarities in between Manglish and Singlish is because that:
- Malaysia and Singapore are located right beside each other. Assimilation of culture may happen.
- For Singlish, most of its special characteristics are derived from the Mandarin language. There are also Chinese in Malaysia, so it's not impossible to have similarities in between them.
- Both Singlish and Manglish are spoken widely because they are thought to be simpler and able to deliver the meaning better in a shorter way (Eg: British English - Are you sure? / Singlish/Manglish - Ya meh?). When a dialect is spoken so frequently, it can be widely spreaded.
Heh I don't know if I actually repeated the points...... correct me if I did. Apparently, I'm not a researcher of Manglish and Singlish, so I don't know if I helped. — Yurei-eggtart 14:56, 12 October 2006 (UTC)
[edit] Copyvio
Did someone copy this article [1] (Use the links provided at the bottom; you'll find them) from a website, or did the website added their article to Wikipedia? --Bruin rrss23 08:41, 22 January 2006 (UTC)
- the other site stole it. The webmaster has a habit or stealing WP's stuff and then copyright it as his/her own. Maybe it's time WP starts cracking on him. See Francis Light and then check http://west-malaysia.com/penang/francis-light.html. the similarity is anything but an accident. __earth (Talk) 17:38, 22 January 2006 (UTC)
[edit] Manglish Particles
Many Manglish Particles (at least for 1, 2, 7, 10, 11) seems similar to the ICQ english or colloquial English in Hong kong because of the Chinese intervention. --Hello World! 04:00, 26 January 2006 (UTC)
[edit] Using tables
How about this?
| Word | Meaning | Example |
| lah | Used to affirm a statement (similar to "of course"). Frequently used at the end of sentences and usually ends with a question mark (!). | Don't be an idiot lah! |
| mah | Used to affirm a sentence but not as strongly as "lah". Used at the end of sentences. | She's like that mah.. |
| nah | Derived from the Malay expression of "Nah!". Used when giving something to another person. | Nah, take this! |
| meh | Used when asking questions, especially when a persion is skeptical of something. | Really meh? |
| liao | Means "already" | No more stock liao. |
| ah | Derived from the chinese expression "a". Used at the end of sentences, unlike meh the question is rhetorical. Also used when asking a genuine question. Besides that, some
people use it when referring to a subject before making a (usually negative) comment. |
Why is he like that ah?
Is that true ah? My brother ah, always disturb me! |
| lor | Used when explaining something. | Like that lor! |
| leh | Used to soften an order, thus making it less harsh | Give me that leh. |
| one | Used as an emphasis at the end of a sentence. | Why is he so naughty one (ah)? |
| what | Unlike British/American English, the word 'what' is often used as an exclamation mark, not just to ask a question. | What! How could you do that? |
| got | Used as a literal translation from the Malay word 'ada'. The arrangement of words are often also literally translated. This particular particle is widely abused in Manglish,
mainly because of the difficulty for the Manglish speaker of comprehending the various correct uses of the English verb 'to have'. Therefore, 'got' is substituted for every tense of the verb. |
You got anything to do? (Kamu ada apa-apa untuk buat?)
I got already/got/will got my car from the garage. |
I know it's much more troublesome to maintain, but it does look better in the article. I posted it here because it's quite a major edit. Do you agree? --Bruin rrss23 14:02, 17 March 2006 (UTC)
I decided to add the table to the article. IMO, it would be an improvement to the article, but if you oppose, please reply on my talk page. TQ. --Bruin_rrss23 (talk) 10:20, 22 April 2006 (UTC)
man...this is so lame....
agreed...this is so lamest of ALL wiki articles out there....
[edit] "Dontch know"??
i've never heard ppl in msia pronounce "dont know" as the above. as far as i know msians also say "donno".--kawaputra 11:08, 11 February 2007 (UTC)
I have heard "don't know" pronounced as "dontch know". Usually, the speaker does it to acknowledge that he/she recognises that the "t" at the end of "don't" needs to be pronounced. BTW, I am from Malaysia, so I'm speaking from personal experience. Yewnique 14:33, 29 July 2007 (UTC)yewnique
- Are u sure they're not trying to say "don't you know" ? Instead of "don't know"? kawaputratok2me 15:57, 29 July 2007 (UTC)
Yes, I'm sure. It's usually, "I dontch know (something)", so it really can't be "don'tcha know". It's probably not common, although I HAVE heard people say it. Where did you see this mentioned in the article? I've looked but couldn't find it. Yewnique 04:51, 30 July 2007 (UTC)
- I see. I removed it cos i thought it was ridiculous. U have to hit the "history" button to find it. Seriously, dont u think it sounds a bit cacat if u hear someone say eg: "i dontch know how to speak properly". Or maybe u talking about the proper pronounciation of "don't" where the 't' is emphasised? Like how a native english speaker (british) would pronounce it. If thats the case, its not Manglish right? kawaputratok2me 05:34, 30 July 2007 (UTC)
Kindly read WP:Original research. __earth (Talk) 05:49, 30 July 2007 (UTC)
[edit] Merge proposal
[edit] Dialect or bad English
there is a remark i see under the table: "In other words, Manglish is a form of bad English - not something that one would proudly list under "language skills" in one's CV"
Is it truly a form of bad English? it should only be considered bad english if a person is attempting or intending to speak english, but does so poorly. However, in this case, we have relatively standard expressions that are commonly used by speakers, as shown in the table. Shouldn't it be considered a dialect instead, albeit one with a bad reputation? in Malaysia, it is so widespread that perfect English speakers speak Manglish among fellow Malaysians. Why should it not be considered a Malaysian dialect of English, much like in other English speaking countries? Does the English spoken in Australia and America, littered with loanwords and slang, carry the same negative connotation as Manglish?
And yes, I agree, don't know in Manglish is usually "dono", never "dontch know"
Gliding 20:45, 22 June 2007 (UTC)
[edit] Biased towards Chinese-spoken Manglish
It seems that the article is more biased towards Manglish spoken by Malaysian Chinese. This article could be improved with a more balanced representation of all forms of Manglish as spoken by Malaysian from all races. Being a Malay and mixing quite a lot with all races, except for one or two, most of the expressions mentioned in this article I have never heard spoken or written in my life. —Preceding unsigned comment added by 202.184.122.4 (talk) 08:19, 22 May 2008 (UTC)

