Magandang Balita Biblia

From Wikipedia, the free encyclopedia

Magandang Balita Biblia
Full name: Magandang Balita Biblia
Other names: Magandang Balita Biblia
Abbreviation: MBB
NT published: 1976
OT published: 1983
Complete Bible published: 1983
Author(s): A Common Tagalog Bible, whose translation is sponsored by the Episcopal Commission on Biblical Apostolate of the Catholic Bishops' Conference of the Philippines
Textual Basis: Old Testament -- Masoretic Text, New Testament -- GNT 1975, Deutrocanonicals -- Septuagint
Translation type: 27.49% paraphrase rate
Version Revised: 2005
Publisher: Philippine Bible Society
Copyright status: 2005
Religious Affiliation: Ecumenical
Online address: [1]
Genesis 1:1-3
Nang simulang likhain ng Diyos ang lupa at ang langit, ang lupa ay wala pang hugis o anyo. Dilim ang bumabalot sa kalaliman at umiihip ang malakas na hangin sa ibabaw ng tubig. Sinabi ng Diyos:" Magkaroon ng liwanag!" At nagkaroon nga.
John 3:16
Gayon na lamang ang pag-ibig ng Diyos sa sanlibutan, kaya ibinigay niya ang kanyang bugtong na Anak, upang ang sumampalataya sa kanya ay hindi mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.

The Magandang Balita Biblia (or the Tagalog Popular Version) is one of the two most widely circulated translation of the Holy Bible in the Tagalog Language [the other simply entiled Ang Biblia (meaning The Bible)], first published by the Philippine Bible Society in 1973. This translation of the Holy Scriptures in Tagalog follows the tradition of the Good News Bible, earlier published by the American Bible Society in 1966.

It should be noted, however, that the 'Magandang Balita Biblia' is not a translation of the 'Good News Bible' but only a parallel translation of it. The translation is characterised by the use of a simple everyday language, which is best suited children's cathechism. Also, like the tradition of the Good News Bible, some publications features line drawings of Biblical events with a snippet of text.

Also, unlike the other version, the 'Magandang Balita Biblia' also tried to translate the verse parts of the Bible in verse form, making it more singable when set to music.

Contents

[edit] Popularity

As there are but a very few translations of the Holy Scriptures in Tagalog, the 'Magandang Balita Biblia' easily became a very popular version in the Philippines and the Filipino diaspora. Its version of the Psalms was used as the official text of the Liturgy of the Hours in Tagalog. It was also widely used by those of other denominations when they are conducting their Bible Studies.

[edit] Sources and Bases

According to the Philippine Bible Society, the translators used the Masoretic Texts as the main basis of their Old Testament. However, when there was no satisfactory text that can be used as a basis, the PBS opted to use any of the oldest versions available. These versions are those written in Greek, Syriac or Latin. However, when there still exists no other version available, the committee opted to use a modern translation that they deem suitable.

For the Deutrocanonical Books, the translator used the Septuagint as the sole basis. Particularly, they used the one that was published in 1949, which ws edited by Alfred Rahlfs. However, for comparative purposes, the PBS used the Biblia Sacra (published 1969) which was prepared by Robert Weber.

When it comes to the New Testament, the Translators used the Greek New Testament (published 1975), same for some parts that was based on a variant reading supported by one or more Greek manuscript.

[edit] Features and Translation Method

The Magandang Balita Biblia is the first Tagalog Bible that uses the dymanic equivalence technique. It's aim was to give more emphasis on meaning than in form. Indeed, when one reads this version of the bible, it will be very hard to detect the original idioms used in the original language. Unlike the earlier Ang Biblia, this translation of the Bible used weights and measures according those that are more familiar to Filipino Readers.

Since there was a Filipinisation' trend during the Marcos Era (the time when the Book was published), it was just expected that there was a tension regarding the use of borrowed words. This was, however, changed in the 2005 Edition of the Bible when the translators chose words like bag instead of the more traditional sisidlan.

Although the sister translation Good News Bible chose to render the Holy Name as LORD, the Magandang Balita Biblia chose to translate it as Yahweh. This was done in order to eliminate the confusion on instances where the term YHWH Elohim is used. Thus, the latter term is translated as Panginoong Yahweh.

As the practice in all the Bibles that are translated in the Philippine languages, place names and personal names followed their Spanish counterparts.

[edit] Reference