Talk:Macaroni

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink articles on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Start This article has been rated as Start-class on the quality scale.
Mid This article has been rated as Mid-importance on the importance scale.
It is requested that a photograph or photographs be included in this article to improve its quality.
The Free Image Search Tool (FIST) may be able to locate suitable images on Flickr and other web sites.

Here are lyrics that include the word "macaroni" in the song "Yankee Doodle"

 Yankee Doodle came to town,
 A-ridin' on a pony;
 He stuck a feather in his hat
 And called it macaroni.
 Yankee Doodle keep it up,
 Yankee Doodle Dandy;
 Mind the music and the steps
 And with the girls be handy.
 Father and I went down to camp,
 Along with Cap'n Goodwin;
 The men and boys all stood around
 As thick as hasty puddin'.
 Yankee Doodle keep it up,
 Yankee Doodle Dandy;
 Mind the music and the steps
 And with the girls be handy.

Interestingly, the Wikipedia Yankee Doodle page linked to from Macaroni does not mention this version of these lyrics. LarryW 02:49, 3 Aug 2003 (UTC)


Contents

[edit] Crucial commonwealth macaroni distinctions?

In the United States and Canada, the name macaroni is customarily given to a specific shape of pasta: small pasta tubes cut into short pieces.

Only in the US and Canada? My experience tells me this is the case in the UK, for example, too. It's often sold branded as such, often under different trade names than are other, more self-consciously Italianified brands are. (Though the term "elbow macaroni" isn't widely used.) Is this an "English speaking world in general" phenom? Alai 23:12, 19 October 2005 (UTC)

In the US and UK, this pasta is usually prepared by baking it with cheddar cheese or American cheese; the resulting dish is called macaroni and cheese (or macaroni cheese in Britain).

I'm struck in this case by the sudden omission of Canada, it having been previously mentioned: is this purposeful, or just one of those accidents of successive editing? Alai 23:12, 19 October 2005 (UTC)

I'm questioning the portrayal of the use of "macaroni"="pasta" as a mistake. My family always used "macaroni" and "pasta" as synonyms when I was growing up, and I am not from an Italian background (instead, [Ashkenazi] Jewish American). Some friends called me on my usage, and i pointed out to them that on many boxes of pasta you can find the small print an enriched macaroni product, whether the pasta is elbow macaroni, spaghetti, ziti, spirals, or whatnot. So at least the big pasta companies agree that macaroni=pasta. —Steg, no account.

[edit] Macaroni

What kind of person, in the slang vernacular, is a "Macaroni"? —The preceding unsigned comment was added by 8.10.176.114 (talk) 22:53, 19 March 2007 (UTC).

This isn't appropriate for the article talk page. Please ask at the language reference desk and I'll reply there :-) (At least I know the answer for Neapolitan, which is my dialect) —Gennaro Prota•Talk 18:07, 20 March 2007 (UTC)

[edit] vandalism?

the first paragraph talks about eggs in macaroni -- I'm not a macaroni expert, but isn't that just a joke?

[edit] pasta maker photos

I was curious how the hollow shape gets made - this article could maybe have http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Elbow_macaroni_die_front.jpg and http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Elbow_macaroni_die_back.jpg on it somewhere? Jaddle (talk) 22:10, 29 January 2008 (UTC)

[edit] Kraft Dinner

I disagree that "Kraft Dinner" is Canadian for "Macaroni and Cheese". To me, "Kraft Dinner" refers to the specific product made by Kraft and is not a generic name for the dish. Gmarsden (talk) 04:38, 26 March 2008 (UTC)