Talk:Lucius Junius Brutus

From Wikipedia, the free encyclopedia

plan of the stonehenge site This article is part of WikiProject Archaeology, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to archaeology on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Start This article has been rated as start-Class on the assessment scale.
??? This article has not yet received an importance rating on the assessment scale.
This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page.
Start This article has been rated as Start-Class on the project's quality scale. [FAQ]

It says in this article that Brutus translates to Dullard which links to Mental Retardation. Does this mean Marcus Junius Brutus, Caesar's assasin basically means Marcus Junius the Retarded?

By a great stretch, yes. The cognomen was often passed down through the generations and lost its meaning as a word, in the same way that someone can be named "Smith" these days without being assumed to work in front of a forge. Stan 13:44, 5 January 2006 (UTC)
feigned slowittedness. A Colombo moment.Godspeed John Glenn! Will 11:23, 15 July 2007 (UTC)

This article should have some sort of disambiguation at the top, for other Bruti... just a thought. I think I know how so I'm going to do that now... Claude.Xanadu 06:18, 13 December 2006 (UTC)

[edit] What does quote mean?=

Anyway, what the hell does the quote mean. This is the best my translator could do.[1]

  • All at first eager new freedom populace , that not postmodum to overcome to anticipate either donis to be ruled to be able jurejurando adegit neminem In Rome pace to reign

Godspeed John Glenn! Will 21:01, 14 April 2007 (UTC)

But in many instances also the nominative expresses so completely the principal subject of the sentence, that it is unnatural to put it into any other case than the nominative in the translation. " Omnium primum, avidum nova; libertatis populum, ne post- modiirn flecti precibus aut donis regiis posset, jurejurando adegit [Brutus] neminem Roma passuros regnare." It will not do here to translate " adegit" by a passive verb, and to make Brutus the ablative case, because Brutus is the principal subject of this and the sentences preceding and following it; the historian is engaged in relating his measures. To preserve, therefore, the order of the words, the clause " avidum novae libertatis populum" must be translated as a subordinate sentence, by inserting a conjunction and verb. "First of all, while the people were set so keenly on their new liberty, to prevent the possibility of their ever being moved from it hereafter by the entreaties or bribes of the royal house, Brutus bound them by an oath, that they would never suffer any man to be king at Rome." Thomas Arnold ExpositionGodspeed John Glenn! Will 14:04, 15 July 2007 (UTC)