Talk:Love in the Time of Cholera
From Wikipedia, the free encyclopedia
this is really poorly written, could use a complete revamping...
Agreed. An encyclopedia article on a novel should not read like a rave review. The opening paragraph used to include the sentence "The novel, a picaresque (sic) tale of unrequited love, deeply explores the idea that suffering for love is a kind of nobility." Unless you can provide references showing that the novel is "picturesque" and "deep" then this is only your opinion and therefore should not be in this article. As a side note, words should generally be spelled correctly as well. Ssilk 16:42, 10 November 2007 (UTC)
Having to do with the meaning of the title: could "Love in the Time of Cholera" possibly have a move mundane meeting . . . like maybe the fact that the world experienced nearly continuous choera pandemics from the early 1800's up until the 1920's? Just a thought. —Preceding unsigned comment added by BonnieJosephine (talk • contribs) 23:57, 15 November 2007 (UTC)
I've never commented on wikipedia before and literary analysis has never been one of my strong suits. But I just finished reading this work and came to this page to find some explanation for all the bird symbolism in this novel. In this novel, birds are everywhere! Unfortunately, I didn't find what I was looking for.
I do, however, like how some one has mentioned Humbert Humbert and Lolita in this article. In Florentino's last serious affair, it was very interesting to see Marquez so brazenly doffing his hat to Nabokov.-- Nannygoatstrut (talk) 17:18, 16 November 2007 (UTC)
I think the text "THE CORRECT TRANSLATION SHOULD HAVE BEEN..." is condescending and unnecessary, not to mention clearly incorrect. The disease Cholera figures prominently in the plot. And the author is still alive. Presumably he had some input into what the novel was titled when it was translated into English. Cavalaxis (talk) 00:37, 17 November 2007 (UTC)
[edit] Translation of Title
From 65.213.184.1:
THE CORRECT TRANSLATION SHOULD HAVE BEEN: LOVE IN THE TIME OF ANGER, FURY OR RAGE. Cholera is the diarrhea produced by vibriom cholerae, but the same word "colera" in spanish, (with indetical spelling as the disease) denotes the emotions of anger, fury or rage. In Spanish makes a complete sense. It is a beautiful and poetic title in Spanish. It goes with the story in the novel.
This can go back in if sourced and the POV removed --NeilN talk ♦ contribs 01:14, 17 November 2007 (UTC)

