Talk:Le Morte d'Arthur

From Wikipedia, the free encyclopedia

Other languages WikiProject Echo has identified Le Morte d'Arthur as a foreign language featured article. You may be able to improve this article with information from the Spanish language Wikipedia.
Le Morte d'Arthur is part of WikiProject King Arthur, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to King Arthur, the Arthurian era and related topics on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Start This article has been rated as start-Class on the quality scale.
(If you rated the article please give a short summary at comments to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses.)
High This article has been rated as high-importance on the importance scale.
Novels This article is within the scope of WikiProject Novels, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to narrative novels, novellas, novelettes and short stories on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit one of the articles mentioned below, or visit the project page, where you can join the project and contribute to the general Project discussion to talk over new ideas and suggestions.
B This article has been rated as B-Class.
High This article has been rated as High-importance on the importance scale.
This article needs an infobox template! - see Novels InfoboxCode or Short Story InfoboxCode for a pattern


If you asked, "Which is the Wikipedia entry, " Le Morte Darthur" or "Le Morte d'Arthur,"' I could have told you it would be the more obscure one. This is consistent throughout Wikipedia. It's a little streak of affectation we seem to have. Wetman 08:08, 10 Oct 2004 (UTC)

I changed it back, after checking with Google. Seems that there is a slight proponderance for the apostrophe version in titling of modern editions and a very great proponderance in Google counts for citing the title with the apostrophe, probably because it feels better grammatically in modern English (which isn't a bad reason). I still slightly prefer the form "Le Morte Darthur", because it is the original and because it looks more wrong while being more pedantically correct and because it is used for the recent excellent Norton Critical Edition which blows away a lot of Vinaver's nonsense and inspired me to fiddle with the article, originally just to include a reference to that edition in the bibliography. Jallan 17:34, 10 Oct 2004 (UTC)

Contents

[edit] Yiff

Le Morte d'Arthur is also known as an early occurrence of the word Yiff, such as in this source:

Morte D Arthur

A sign that Foxes had their paws in its creation?

[edit] Is it really in Middle English?

Surely "Le Morte Darthur" as published by Caxton in 1485 is in Early Modern English, not Middle English? -Zac.

The hoole booke of kyng Arthur & of his noble knyghtes of the rounde table.
at least the title looks like Early English and not Middle English.. in Middle English they still used that runic which I dont know how to write in this stupid japanese keyboard instead of th right? I talk from my reading of Sir Gawain and the Green Knight. And another thing
"Many modern editions update the spelling and some of the pronouns from Malory's original Middle English, repunctuate and reparagraph, but otherwise leave the text as it was written."
if they update spelling, pronouns, punctuation, and paragraphing.. what is that is "left as it was written"?--Lacrymology 03:14:58, 2005-08-04 (UTC)
 :-) Everything else. The story is still told in the same words without rephrasing anything.
I'm not sure that the use of the thorn character Þ (does Alt-0222 work on your keyboard?) determines the language - I think what counts is the content. If after getting used to the spelling, the typeface and the odd unfamiliar word you can read the book without any extra help, then it must be in your language. -Zac
which means nothing, really.. I could pretty much read Sir Gawain and english is not my language, actually =). Anyways, I heard that Tolkien has an unfinished translation of this book, so I take it it's not as "transparent" as Shakespeare --Lacrymology 05:09:38, 2005-08-05 (UTC)
I'm a bit puzzled by your response. According to the linguists I've spoken to, the definition of a common language is mutual intelligibility. If, after allowing yourself a short period of adjustment, you're able to read a text or understand a person without assistance, then by definition you must be using the same language as it or them. Even highly literate native English speakers are not usually able to properly understand Sir Gawain or Chaucer without assistance, therefore those texts are considered to be in a different language from ours, hence the need for translations, as you yourself mention. I'm suggesting that "Morte Darthur", by contrast, is just as comprehensible to the modern reader as Shakespeare or the King James Bible, and therefore belongs to the same language as them.
This all seems quite reasonable to me so I don't understand what it is that you find meaningless. As for English not being your language, according to your page it is one of your languages! -Zac
By "not my language" I meant not my mother language, and I could speak it even less when read Sir Gawain, althought I must accept that even if I understood the most general meaning of the story, I didn't get it in detail. I shouldn't be surprised if I tried to read it again and I didn't understand it, not because my english has got worse, but because my standards to consider that I understood a text have grown. Anyways, so hereby you're telling me that while Sir Gawain and the Green Knight is not generally understandable by the average english reader, La Morte Darthur is, and therefore, "Middle English" should be changed to "Early Modern English", and I say that since that was what you said to begin with and no one has come to say otherwise.. why haven't you changed that yet =). What I said was "meaningless" was the "same language" thing, because I didn't know Middle English was considered a different language. --Lacrymology 17:22, August 5, 2005 (UTC)
As I'm not an expert I thought I would post a question first and wait for someone more knowledgeable than me to come along and provide an answer. Since no such person has yet done so and since it has been a week or two perhaps I should go ahead and change the page myself. -Zac
I am not an expert either (yet), but I have never heard of a scholar who did not consider Malory Middle English. Bear in mind that modernized spelling and annotations will make this a somewhat easy text, but most people would not want to ponder the original. As for thorn, its use does not define Middle English but Malory did use my favorite letter - all modern editions have replaced þ with th (read the preface to the Norton Critical Edition). Middle English began its transition to Modern English with Caxton's printing press in 1476, seven years after Le Morte Darthur's completion. Most definitely Middle English.
Malory wrote in Middle English. Source: Oxford English Anthology of English Literature page 445.Cariel 23:05, 16 September 2007 (UTC)

Hello, I decided to be bold and made the change from Early Modern English to Middle English. Languages don't change overnight, but Malory completed the text in 1469, so it seems that to consider it Middle English is more accurate, and I haven't read any critical articles which suggest otherwise. Although it might be more understandable than Sir Gawain and the Green Knight to a modern reader, the difference is largely to do with the dialect the Gawain poet uses. If anyone can find anything contradicting this, feel free to change it back, or if there does turn out to be any controversy among experts concerning the language, that could be mentioned in the article. Amphy (talk) 18:51, 6 December 2007 (UTC)

[edit] Best known work of Arthurian literature - in English

Just added the words "English-language" to the introduction. Many would argue that the most prominent piece of Arthurian literature is that authored by Chretien de Troyes, which introduced much of the mythos used by Malory. BTW, would someone care to enlighten us about why Malory used (or tried to use) a French title for an English-language book ?

Because in 15th century England, French was still the language of "Shyvalerie" and the knights and lords descended from Breton, Norman, and Flemish immigrants of the 11th-12th centuries were expected to be conversant with it. Not too conversant, of course, or Malory's book would have been unnecessary; but as late as 1408 at least one English poet was still writing with equal ease in both English and Norman-French. Moreover, though French skills among the English upper classes seem to have diminished from about 1400 on, down to 1453 the English still held French lands and the soldiers who went over to France had an opportunity to pick up some French. One of those soldiers was Thomas Malory. He was obviously proud of his French skills and took the occasional opportunity to show them off.
Ditto to the above, except that so far as we know, the title isn't Malory's. Caxton's editions were published as Le Morte Darthur; the Winchester Manuscript doesn't have that title, which is one of the things that led Vinaver to think of this as the "collected works" of Malory.
Also, why "tried to use"? It's not as if he failed to use a French title. 130.184.114.23 13:08, 7 May 2006 (UTC)

[edit] Written in Prison

'Malory likely started work on it while he was in prison' I'd like to seem a citation for this. According to Kaeuper's Chivalry and Violence in Medieval Europe, the only thing one can mention about Malory without stirring up controversy is that he admired prowess. Unless I see substantial evidence about Malory's imprisonment, I opt for removing that line. Cariel 16:14, 26 April 2006 (UTC)

William Caxton is the one who said Malory was a prisoner in his introduction to the book. We shouldn't remove the line, as the prison thing shows up in every discussion of Malory, but maybe we should clarify why people think he started the book in prison.--Cúchullain t/c 19:10, 26 April 2006 (UTC)
There are several explicits in the Winchester manuscript that mention the author's being in prison. The debate over which Sir Thomas Malory wrote the work was cleared up AFAIK in the mid-ninties; recent scholarship (post 1996 or so) should be helpful in this. 130.184.114.23 13:11, 7 May 2006 (UTC)
Kaeuper's book was written in 2001, so that would be POST 1996 ;) I still opt for removing reference to him being in prison.Cariel 23:08, 16 September 2007 (UTC)

[edit] Where is discussion about the necessity of merging, Cuchullain?

What we're talking about here is two editions of the same book. The Whole Book was originally written by Malory. The Winchester Manuscript is likely the closest extant thing to Malory's original work. Then William Caxton got a hold of it, edited it, and printed it under the title Le Morte d'Arthur. And I don't know where you're getting the idea that Caxton severelly cut stories and characters from Malory's book; Caxton kept the many main characters and many various stories. The only major changes Caxton made that I can recall are dividing Le Morte into the 21 books and rewriting the section about the war with Emperor Lucius (but this might have been done by Malory himself!). At any rate, the differences between the two versions have never been resolved, and are best discussed in a single article.--Cúchullain t/c 21:04, 17 February 2007 (UTC)
Yes, I see no reason to keep the information in different articles. We're talking about different versions of the same book. As such, the articles should be merged into the most well known title, which is Le Morte d'Arthur. -Phoenixrod 19:27, 27 March 2007 (UTC)
I'll try to get on it.--Cúchullain t/c 21:46, 27 March 2007 (UTC)
Well looks like it didn't get done... So I went ahead and did it. --ShakataGaNai (talk) 06:34, 27 December 2007 (UTC)

[edit] Winchester v. Caxton

While I realize that there has been scholarship that suggests the Winchester manuscript is "more original" than the Caxton manuscript, should this article discriminate so thoroughly against the latter in its presentation of the storyline? I believe that it's fairly well established that Malory was not an author in the traditional sense (creating original work through his own imagination), but rather a compiler, principally of the French Vulgate tradition; thus, I would think that the argument about "originality" is purely academic and, while certainly meriting mention in the article, should not be sided on by the article. In a sense, Caxton and Malory did the same kind of work on this text (organizing the work of others, which may have been based on the work of still others ad infinitum, for publication in English). This leads me to my ultimate point, should more work be done to organize an article that is equally accessible to readers of both the Winchester and Caxton editions? For example, Elizabeth J. Bryan's edition of the work follows the pattern of the Caxton edition (complete with Caxton's chapter descriptions and 21 book/507 chapter divisions), and is fairly common in American universities (I know that it is used at several different schools, or has been in the recent past). Yet, despite this, this article does not provide an easily accessible point of entry for those better seeking information on a particular section of the Caxton edition, because the description of the book is described from the 8-book division of the Winchester Manuscript. Could we somehow combine this information? Indicate which sections of Caxton's edition correspond to those of the Winchester Manuscript? I would make these changes myself, but this is precisely the problem that I had upon trying to use this site to find a particular section in my Caxton-based edition.204.52.215.69 21:07, 8 October 2007 (UTC)

Good inquiry - I am just sitting over a copy text of the Caxton edition I'll try to make available to my students [1] - if you had the chapter, I'd be happy to include it in this free-use edition... --Olaf Simons 08:11, 9 October 2007 (UTC)
Thanks Olaf, but I'd managed to find it (Tor's adventures with the dwarf, white hart, etc.) through the old-fashioned method of rereading the early sections. All the same, I think that it would be great if someone more comfortable with both editions of the text could work to combine them. 204.52.215.69 (talk) 02:30, 28 November 2007 (UTC)

[edit] Middle English

First, Id like to say that sometimes I have trouble considering this to be Middle English - but I cannot consider it "Early Modern English" either. Morte d'Arthur is a transisionary piece anyhow (bridging late medieval and early Renaissance) so we should pretty much expect that its language will be as hard to categorize as the piece on the whole can be. I agree that the Corpus Christi Cycles, or the Morality plays ("Mankind" or "Everyman") are a slightly less intelligibale middle english. But having said that, here is why you are "less correct" to call this early modern english, and more correct to call the work middle english.

Here is an excerpt from a something Malory wrote which has not been modernized in spelling (and remember, it ought to be in beffuddling calligraphy):

"fo in many persones there ys no stabylite; for e may se all day, for a lytyll blaste of wyntres rasure, anone we shall deface and lay aparte trew love, for lytyll or nowght, that coste muche thynge. Thys ys no wysedome nother no stabylite, but hit ys fyeblenes of nature and grete disworshyp, whosomever usyth thys."

I think that most current english speakers may be able to come up with some working definition of the individual words, but would have great difficulty getting a coherent sentence out of that. Note that most Morte d'Arthur has updated spelling but not syntax, so the original text would appear similar to what ive recorded here.

Here are some random words which occur in Morte d'Arthur, and seem very much to be middle english, or at least incomprehensible to us: MALORY / (TODAY)

awke / (backhanded) abode / (withstood) cream / (chrism - damn, I dont know what the chrism means either!) cedle / (letter) handsel / (gift) medley / (conflict) loos / (renoun) sib / (related) shower / (misfortune)

There are a few hundred words like this. There is no congnative connection, and they are therefore unintelligible to the uninitiated. Enough to throw you a loop when they are key words surounded by words which are only half familiar. At any rate, it should be clear that this is not "early modern english" since we can prett ymuch undersantd all of that. Eric Forest (talk) 05:44, 29 November 2007 (UTC)

[edit] the title D or d'

I just wonder, If the original publication used D, does anybody know why? The correct spelling - in French - is d apostrophe. We all know the title means "The Death of Arthur". I dont tihnk i need to explain this, but it may save me doing it later. The D is really "de", French for "of", but when it comes before a vowel (as in Arthur) you can use a contraction (d'). So it contracts from "Le Morte de Arthur" to "Le Morte d'Arthur" (If it was the death of, say Billy, it would have to remain "Le Mort de Billy).

Anyhow, as you an see, the correct (if not original) arrangment is d'. Anybody know why they used the wrong one? I thought that either Malory or Caxton's French was lacking, or maybe Caxton's early printing press just wasnt equipped? And a beter question still - regardless of why they printed it D, should we persist in their mistake? Eric Forest (talk) 05:44, 29 November 2007 (UTC)

The 1485 Caxton printing does not have a cover (so its title is missing), but "le Morte Darthur" is what appears in the colophon. E. K. Chambers, in his Malory essay (in Oxford History of English Literature [Vol. 2, part 2]), seems to think the fault doesn't lie with Malory. This seems to say that he's certain Malory would have correctly translated it into French from his sources and he's laying the blame with Caxton. However, since the original Malory manuscript cannot be consulted, then we must go with what we have (missing cover and all).
Jim Dunning | talk 18:49, 26 February 2008 (UTC)