Talk:Laisse tomber les filles
From Wikipedia, the free encyclopedia
Grammar is not quite right here, and 'a classic example of the ye-ye sound' is both incorrect and non-NPOV, I'd argue. Spikedcandy 08:45, 19 April 2007 (UTC)
April March's 'Chick Habit' is not a direct translation of the lyrics into English, but an interpretation.Spikedcandy 08:54, 19 April 2007 (UTC)
- Agreed. Actually, her English lyrics have very little to do with the original French version. The original is something like "Drop the girls/drop the girls ... I did not cry/I did not cry ... ", as I recall. I've recently been doing some work on our Jacques Brel article and I'm starting to lose faith in English translations of French songs in general. Heather 15:09, 20 October 2007 (UTC)
[edit] French article
The French article has a lot more information. Are there any French speakers who could translate much of that to put here? It would be much appreciated. — Emiellaiendiay 05:52, 4 June 2007 (UTC)
- I might give it a try, but the French article is incredibly NPOV. Les anglo-saxons envieront ce «french pop sound» qui fait que cette chanson continue d’être encore reprise de nos jours--LOL! Heather 15:18, 20 October 2007 (UTC)
- Okay, I've translated some if it. My translation is bad, partially because my English is better suited to writing technical manuals than describing yé-yé pop songs, and partially because the French article reads like gushy liner notes. If someone wouldn't mind cleaning up what I've written a bit, I would sincerely appreciate it. Thanks in advance! Heather 15:48, 20 October 2007 (UTC)
[edit] Wrong name
This article should be moved to Laisse tomber les filles (note the correct use of capitals). (Swing, Solomon, Swing (talk) 19:57, 10 April 2008 (UTC))

