Talk:La Movida Madrileña
From Wikipedia, the free encyclopedia
("The Madrilene movement")
I think the correct gentilice is "Madrilenian". Also, I don't know why Héroes del Silencio is listed in the Movida bands. They appeared in the late eighties in Zaragoza.--213.37.101.235 (talk) 13:22, 20 December 2007 (UTC)
I very much doubt that "Madrilene" is a real English word ...except as a kind of soup. -- Picapica 21:42, 1 July 2006 (UTC)
- It is indeed a soup (not a gentilicio). Should we move this to la movida madrileña (no caps)? Wiki Wikardo 04:42, 20 September 2006 (UTC)
- is this a kind of spanish New Wave? 84.151.236.101 23:59, 1 August 2006 (UTC)
It is a sort of New Wave or after-punk. I understand that the real english word would be madrilian
I think that "movement" is an incomplete translation for "movida"; "action" (as in "Where's the action in this city?") would be slightly more accurate; but it also has connotations of "movement". —Preceding unsigned comment added by 80.37.195.29 (talk) 11:55, 31 March 2008 (UTC)

