Talk:Kanokon
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Kouta or Kōta
Seven Seas uses "Kouta", so people are claiming that "Kouta" is official.
Well, the article also uses "Kunpō High School". Is this Seven Seas' romanisation, or has someone just decided to romanise according to their own system, in disregard of Seven Seas' obvious preference for "ou" over "ō". Similarly for Ryūsei,
Does the Seven Seas' use of "Kouta" mean that it has to be used even when romanising purely Japanese titles like Kanokon Radio: Kouta to Chizuru no Yuya Yon Seichō Nikki? One minute "Kouta" (the official English name) is used in a romanised Japanese context, the next minute 成長 is romanised as seichō (official Wikipedia policy). How consistent is that? (As an aside, ラジオ should also be rajio).
It's fine to be a stickler for Seven Seas' "official romanisation" of "Kouta", but what if that leads to inconsistencies in romanisation through the article?
Bathrobe (talk) 06:51, 15 April 2008 (UTC)
- While I cannot vouch for all those other instances, Wikipedia articles have no deadline, so there is no need to go all or nothing in terms of romanization, especially when we know that "Kouta" is the accepted spelling for one such instance. So, seeing as the world will not be ending tomorrow, the other official spellings will soon become apparent in their own right. But as of now naming conventions say to go with a revised Hepburn romanization of Japanese words or names that have no official spelling. Plus, I guess we could provide an English translation of the radio program title to make the context fit between radio/rajio.--十八 08:41, 15 April 2008 (UTC)
-
- You don't seem to understand my logic.
-
-
- If you're writing in English, "Kouta" is fine (if you accept Seven Seas' romanisation). But if you accept Seven Seas' word on "Kouta", you have to accept their word on the other names as well. You can't have it both ways; you just end up with a jumble.
-
-
-
- Kanokon Radio: Kouta to Chizuru no Yuya Yon Seichō Nikki is the romanisation of a Japanese sentence; it's not English. Thus, even if you accept that "Kouta" is the official English term for 耕太 when writing English, that shouldn't be extended to direct romanisations of Japanese sentences. The sentence should be romanised as Kanokon Rajio: Kōta to Chizuru no Yuya Yon Seichō Nikki. To take a different example, 齋藤 ヤスカ is known as "Yasuka Saitoh" in English. That is fine. But say there were an article in Japanese about, for instance, 齋藤 ヤスカと日本芸能界との関わり合い, this should really be romanised as Saitō Yasuka to Nihon geinōkai to no kakawari-ai, not Saitoh Yasuka to Nihon geinōkai to no kakawari-ai, or even Yasuka Saitoh to Nihon geinōkai to no kakawari-ai. There is no need to keep the official English name ("Yasuka Saitoh") when transliterating sentences from Japanese. Do you understand what I'm driving at?
-
-
- As for "Wikipedia articles have no deadline", and "Chill out", I find it interesting that you've brought them out as reasons for dismissing a problem that's been pointed out.
-
-
- No I understood you completely. I know we should follow all the official English spellings for the names, but only Kouta's is known for now. Also, the only other character on the list with a diacritic is Ryūsei Kumada, so when we find out what Seven Seas uses for his name, we'll change it then. I was using the "deadline" and "chill out" links as analogies meaning we can keep "Kouta" for now even with having "Ryūsei" as well. And yes I already understood your arguments for the radio too.--十八 00:04, 16 April 2008 (UTC)
-
[edit] Yuya Yon
I'm as much in the dark about ゆやよん as you are. But according to this website [1]:
- ゆやん、ゆよん。/ゆやよん、ゆやよん。/ばゆん。/ゆたゆた。
これらは全てヒロインちずるの乳房の揺動および形状変化を表すオノマトペである。 「ゆやん、ゆよん。」の一節で、サーカス小屋のブランコにも似た揺動感を瑞々しく表現している。 擬態語作成の自由さは日本語の強みだが、それをこのレベルまで生かせる者は多くない。 「ゆやよん」を紡ぎ出す才能は詩人としても名を残しうる域にあると言えよう。 注目すべきはその詩的センスの発揮される対象が、ちずるの乳房に限定されているところだ。 西野はなぜ乳にばかりこだわる? エロ要素か? 単なる媚びなのか? 考えを重ねる内、私は根本的な錯誤に気付くに到った。微エロラブコメという先入観が災いし、 乳房を性愛の対象としか見ていなかったのだ。乳房は元来、子を育む母性の象徴ではないか! 本作を読み解くキーワードは「母」だったのだ。
That is, yuya yon is supposed to capture in onomatopoeic form the swaying of Chizuru's breasts and the ways they change shape as they sway.
So perhaps "bouncing" or "bobbling" would do... as in "bouncing breasts"... it's hard to say.

