User talk:Kakumei
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] to work on
- the Saiyuki, Kazuya Minekura and Wild Adapter pages. Use Planetes, Loveless (manga) articles for reference on format/content, also refer to Wikipedia:WikiProject_Anime_and_manga.
-
- Saiyuki characters
- major characters: Sanzo, Goku, Gojyo, Hakkai (& Jeep)
- minor characters - Sanzo's past (organization is for my reference)
- Koumyou Sanzo
- Ukoku Sanzo
- Kamisama
- Shuuei/Rikudo
- old guy who taught him to smoke
- minor characters - Hakkai's past
- Kanan
- Chin Iisou
- Hyakugan Maoh
- minor characters - Gojyo's past
- mother
- Jien (Dokugakuji)
- minor characters - other
- Kanzeon Bosatsu
- Jiroushin
- the Three Aspects
- Kougaiji
- Gyokumen Koushu
- Gyumaoh
- Lirin
- Yaone
- Dokugakuji
- Nii
- Hwang
- old guy
- Rasetsunyo
- Saiyuki Reload characters
- Yakumo
- Zakuro
- Hazel
- Gato
- Kon
- Saiyuki Gaiden characters
- Konzen Douji
- Kenren Taisho
- Tenpou Gensui
- Son Goku
- Nataku
- Li Touten
- Goujun
- Gensomaden Saiyuki anime characters
- Homura
- Zenon
- Shien
- Saiyuki characters
[edit] questions inspired by the Naruto articles
- Do thumbnail images taken from the manga violate copyright? There are several character images missing, but I'm not sure whether to add them.
- Should inaccurate translations be upheld as the standard simply because they are the "official" release?
- At what point can we consider such versions flawed? How much deviation from the original language is necessary before the translation becomes unreliable? Does company history (of botched translations, editing to suit their target markets, etc.) come into consideration?
- Viz have only been publishing Weekly Jump titles in conjunction with Shueisha since January 2003. From the inconsistancies in translations and formatting even within single series, it's clear their methodology is still evolving.
- quoting the Weekly Jump article: "In the magazine's text, the U.S. Shonen Jump uses circumflexes instead of macrons to mark long vowels. The manga in the magazine doesn't always reflect this (e.g., the preview for Whistle! used macrons). Shonen Jump recently adopted a policy of editing dialog and art to make it more suitable for younger audiences. This policy has received some criticism from old-time readers."
- see measuring success in translation:
- "the goal of translation is to establish a relationship of equivalence between the source and the target texts—that is to say, both texts communicate the same message"
- faithfulness: "the extent to which the translation accurately renders the meaning of the source text, without adding to it or subtracting from it, and without intensifying or weakening any part of the meaning"
- transparency: "that is the extent to which the translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions"
- "a literary translator may wish to adopt words or expressions from the source language to provide "local colour" in the translation"
- What standard should replace it? How does wikipedia's policy against original research impact translations and their sources?
- This dispute can't be the first of its kind here. How do similar articles handle translation errors and/or inconsistancies?
- Should a paragraph or section on translation differences be added to the articles themselves? (There is already a note in the Weekly Jump article as quoted above.)
- At what point can we consider such versions flawed? How much deviation from the original language is necessary before the translation becomes unreliable? Does company history (of botched translations, editing to suit their target markets, etc.) come into consideration?
Wikipedia:Manual_of_Style_(Japan-related_articles)
more to come as I think of them. Kakumei
[edit] orokanaru otouto yo
- ...愚かなる 弟 よ........ この オレ を 殺したくば, 恨め ! 憎 め! そして みにくく 生きのびる が いい.......... 逃げて... 逃げて... 生 に しがみ付く が いい
- ...orokanaru otouto yo........ kono ore (w)o koroshitakuba, urame! nikume! soshite minikuku ikinobiru ga ii......... nigete... nigete... sei ni shigamitsuku ga ii
- ...foolish younger brother........ if you wish to kill me, hate me! detest me! and survive in an unsightly way......... run... run... and cling to life
This is Uchiha Itachi's speech to his younger brother Sasuke, on the evening of the Uchiha clan massacre. We see this speech twice in the Naruto manga - once during the Chuunin exams (ch.49 pg9) just before Orochimaru places his seal on Sasuke, and then again in Sasuke's multi-chapter flashback (ch.225 pg5) during the fight at the Valley of Ends. The second version of this speech continues on, but here I've only included the parts they share. - Kakumei 02:15, Apr 13, 2005 (UTC)

