Talk:Julian Tuwim
From Wikipedia, the free encyclopedia
"(felt obliged by his given name, perhaps?), " - this verse is unnecessary and unobjective, in my humble opinion.
.
Thanks for the article - Tuwim's poetry also set by (some?) composers, e.g. by Mieczyslaw Weinberg/Moisei Vainberg in some of his symphonies, songs and cantatas (incl sym 8 & 9 but also works as early as his op. 4.) - Schissel 09:46, 15 Oct 2004 (UTC)
[edit] (not) celebrating Stalin
I'm pretty sure the bit about celebrating Stalin in his later years is true. See for example here http://www.niniwa2.cba.pl/towarzysze_nieudanej_podrozy_05.htm (in Polish). Tuwim's one of my favorite poets but one shouldn't whitewash that kind of thing.radek 00:59, 18 February 2007 (UTC)
- Ditto --Beaumont (@) 12:03, 18 February 2007 (UTC)
- Tuwim is mentioned in the given article (by Anna Bikont & Joanna Szczęsna) 3 times, very marginally, despite being the greatest living (but not active) poet in those years. Tuwim was not a party member. There is no citation from any Tuwim's poem in that article. The other two outstanding poets, Broniewski and Gałczyński, indeed had written significant poems about Stalin, but not Tuwim. The article claims that Tuwim had written some, without adding that virtually nobody paid attention to them or remembers them--they were not of any consequence (I personally don't know any, not one).
-
- Then a letter of Tuwim to the then president of Poland is quoted. Tuwim promised that he will translate Russian classic Niekrasov into Polish--a classic of Russian literature--not Soviet, and not any communist, socialist, bolshevik or anything like this. So what's the big deal? Tuwim was pressed by communists but got away with not giving in except for a forced gesture.
-
- Finally, on the occasion of Stalin's death, when communist terror was at its high, the article quotes the following Tuwim's phrase: "Przed taką trumnę przychodzi się z pochyloną głową. Ale odchodzi się od takiej trumny z głową podniesioną. Z ustokrotnioną energią do kontynuowania świętych i wzniosłych trudów naszych", which means: "to such a coffin one comes with their head down, and leaves with their head up; with energy increased a hundred times, to continue our holy and lofty efforts".
-
- In the days of extremal terror, and in the face of extraordinary pressure to which he was subjected by the regime as a famous poet, Tuwim managed to preserve his integrity. But he couldn't write poems anymore, except for a few for himself. (One could say a lot about Tuwim as a good man in ugly times, but this is not the best place to do so). Wlod (talk) 11:08, 14 December 2007 (UTC)
[edit] Rzecz Czarnoleska
Translating "Rzecz Czarnoleska" as "A Czarnolas Thing" appeares to me as thoroughly wrong. What "thing" would it be? Rzecz means "speech, tale" in old Polish (in Kochanowski's time, and some time later). "A tale from Czarnolas" should be a much more correct translation, though somebody can propose something better. 193.212.171.26 (talk) 15:27, 8 March 2008 (UTC)Humanist

