Talk:Italian alphabet
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] The foreign letters
The letters J, K, W, X e Y are not part of the Italian alphabet, so why are they in the list?
[edit] Substitutes for foreign letters ??
May 5th, 2007
As a native speaker, I'm quite puzzled by the paragraph Substitutes for foreign letters. Said paragraph seems to suggest that foreign words, before being used in Italian texts, undergo a transformation whereby [for example] the spelling of 'whisky' should turn into something like 'uhischi'. I'm not aware of anything like that; I'm indeed quite used to seeing words imported in their original spelling: whisky, jet, ketchup, etc. Maybe I'm misunderstanding the intent behind the paragraph? Rgiuntoli
- Such unchanged loanwords are probably not regarded as Italian, but rather as foreign. FilipeS 18:10, 17 August 2007 (UTC)
[edit] Phonemes R and RR
Someone asked a question in the main article:
<R> may represent one of two rhotics, an alveolar flap / ɾ/ or an alveolar trill /r/ -- is this one or two phonemes?
I believe they are two phonemes. FilipeS 18:09, 17 August 2007 (UTC)
[edit] C
How do the Italians pronounce the name for the letter C? The article says it's "Ci," but is that by the English or Italian pronunciation? In other words, is it "See" or "Chee"? My books on Italian aren't particularly clear on this either.J.J. Bustamante 16:40, 7 September 2007 (UTC)
- it's like "chee". see sounds in italia like "si" - (T.F.S.,from italy) —Preceding unsigned comment added by 82.48.143.218 (talk) 01:52, 3 October 2007 (UTC)
[edit] Letter J's name
Sorry for reverting again, but the only name for letter J in Italian alphabet is i lunga (at most i lungo, in case you consider these names as masculine), not "jay" or "gei". The English word jay, though popular, is still not accepted by dictionaries as a loan word. Even the most flexible Italian linguist, Tullio De Mauro, makes no mention of it. Compare [1]. Best regards, --Erinaceus Italicus (talk) 19:03, 5 May 2008 (UTC)

