Talk:Insha'Allah

From Wikipedia, the free encyclopedia

Template:Ojala I'm a student of the Spanish language and I've never heard it used in the way indicated by this article. In my experience it's used exactly like Insha'Allah to express a hope or wish, "Ojala que no llueva" (God willing it won't rain, I hope that it won't rain).


Islam This article is within the scope of WikiProject Islam, an attempt to build a comprehensive guide to Islam on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit this article, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion. If you are new to editing Wikipedia visit the welcome page so as to become familiar with the guidelines.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.
??? This article has not yet received a rating on the importance scale.

don't think it is true that "the Arabic term bears a stronger religious connotation" than "God willing". Devout Christians used to use it in a similar way to the Muslim way, but it has become uncommon in English as fewer people are devout. Among Muslims, it is perfectly routine to use it when referring to the future; the very routineness makes it less religious, just as "God bless you" used when someone sneezes is not religious in English. --Macrakis 22:05, 26 Jun 2005 (UTC)

though a little late, i completely agree. we use it for all kinds of unreligious stuff. if anything i think 'god willing' may have stronger religious overtones. it stands out more in american among english speakers than among secular arab speakers in arab-speaking regions. --User:Yung Wei永徽 15:27, 16 April 2006 (UTC)
A good distinction to make may be that "God willing" is used mainly by Christians, whereas while Insha'Allah has Muslim origins, it's evolved into a more cultural than religious thing to say, like "God bless you" is here. In other words, it's an Arab tradition with Muslim roots, and is therefore prevalent even where Islam may not be (eg Lebanon). Sammythemc 16:31, 19 April 2006 (UTC)
I am Lebanese (Orthodox-Catholic) and 18 years of age (and I live in Canada). I can say that Insha'Allah is not a 'muslim word' or used strictly by muslims, it simply "God willing", for example if I was to say "Tomorrow we will meet at school", one would say "God willing, tomorrow we will meet at school", because one cannot forsee the future in order to "predict" it when saying that one will meet the next day.
From an aggrieved Canadian trying to reserve a rental car in Casablanca: "What do you mean, Insha'Allah?! Will you have a car on Monday or not?" A profound lesson in comparative culture. --Mashford 02:03, 5 April 2007 (UTC)

I would argue to remove the reference to Tom Clancy - what particular unbiased expertise can this author bring to bear on this subject? Might as well use Dan Browne to explain elements of Christianity. --Conchubhairb 3rd Oct 07

[edit] Hamdullah

If we have this term, we certainly ought to have an article on the similar Arabic term "Hamdullah." Better spelled as Al-hamdu lillah - Thanks be to God. And there is an article which could be used/expanded - Al-hamdu lillahi rabbil 'alamin Badagnani 06:45, 17 September 2007 (UTC)

It would be great to get a response about this. Badagnani (talk) 19:37, 16 December 2007 (UTC)

There is an article Alhamdulillah, but it doesn't seem to be in great shape right now (parts of it were better previously). AnonMoos (talk) 01:58, 17 December 2007 (UTC)

Thanks, is "Al" always part of this phrase? Usually I've heard people say it without the "Al." Badagnani (talk) 01:58, 17 December 2007 (UTC)