Talk:Imagawayaki
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] References
More infomation of references:
- "あの饅頭何と呼ぶ? 太鼓まん 大判焼き ひぎりやき" Ano manjū nan to yobu? Taikoman Ōban'yaki Higiriyaki, 愛媛新聞 Ehime Shimbun, March 5th, 2005.
- "<味彩々 ひょうごを食べる> 御座候 職人の真心、味にも名にも 姫路" <Ajisaisai Hyōgo wo taberu> Gozasōrō shokunin no magokoro, aji nimo na nimo Himeji, 神戸新聞 Kobe Shimbun, June 28th, 2003.
--Nightshadow28 15:46, 1 July 2007 (UTC)
[edit] Ō-ban or Dai-ban?
In this case, "Ōban-yaki" (大判焼き) is right. I present a on-line Japanese language dictionary for reference.[1] Of course, although it can also read as "Daiban-yaki" (or Taiban-yaki), it is not supported by a dictionary. --Nightshadow28 07:09, 9 September 2007 (UTC)
- I won't argue the validity of the online dictionary, as I rely upon it myself. However, I've not heard of any one refer to them as Obanyaki in my two years in Japan, and the native speakers that I have asked tell me that Daibanyaki is the correct reading of the Kanji.Gomi monkey 10:31, 9 September 2007 (UTC)
-
- Yes. You are right. Generally, many Japanese loanwords from China, are used with an "on" reading. However, there are also some exceptions which are called "Yutō yomi" (湯桶読み; kun - on reading) or "Jyūbako yomi" (重箱読み; on - kun reading). "大" (on: dai / kun: ō-kii 大きい), "判" (on: han or ban / kun: waka-ru 判る), so "ōban" is the first case. This may be misuse, but it has been establishing. For example, above-mentioned on-line dictionary or this.[2] --Nightshadow28 12:36, 9 September 2007 (UTC)

