From Wikipedia, the free encyclopedia
| Description |
English: Seal of Güyük Khan using the classical Mongolian script, as found in a letter sent to the roman pope Innocent IV.
Transcription of text columns
- Möngke ṭngri-yin
- küčündür. Yeke Mongγol
- ulus-un dalai-in
- qanu ǰrlγ. Il bulγa
- irgen-dür kürbesü,
- büsiretügüi azatuγai.
Français : Traduction française(Il dépend de P.Pelliot,"Les Mongols et la papauté" p.22.)
- (Dans la force du ciel éternel,
- du khan océqnique du pueple des grands Mongols, l'ordre.
- S'il arrive à des peuples soumis,
- qu'ils le respectent et qu'ils craignant!)
日本語: 1923年発行の P.Pelliot著"Les Mongols et la papauté"のコピーからスキャン・着色。同書載録のモンゴル皇帝 グユクが ローマ教皇インノケンティウス4世に宛てた勅書に2ケ所捺されていたウイグル文字モンゴル語による印璽の朱印部分を複製したもの。(勅書そのものは教皇庁からモンゴル宮廷へ使節として派遣されていたプラノ・カルピニのジョヴァンニ Giovanni da Pian del Carpine らが持ち帰ったもの)
内容は以下の通り。 日本語訳
- 長生なる 天の
- 力によりて。大モンゴル
- 国の 海の
- カンの勅。 服従せる民、背ける
- 民のもとに 到りし時は
- 慎むべし 畏怖すべし。
モンゴル語翻字および日本語訳は、ドーソン著『モンゴル帝国史 2 』佐口透訳注 平凡社 1268年 245頁 に従った。
|
| Source |
Originally from ja.wikipedia; description page is/was here. Paul Pelliot, "Les Mongols et la papauté" Paris and 1923. pp.22-23.
(Rotated 90° counterclockwise during transwiki, to restore the vertical orientation of the script.)
|
| Date |
2007-03-03 (original upload date)
|
| Author |
Original uploader was Haydar at ja.wikipedia
|
Permission
(Reusing this image) |
This image is in the public domain.
|
[edit] License information
[edit] Original upload log
(All user names refer to ja.wikipedia)
- 2007-03-03 11:14 Haydar 434×434×8 (74162 bytes) 1923年発行の[[ポール・ペリオ|P.Pelliot|]]著"Les Mongols et la papauté"のコピーからスキャン・着色。同書載録の[[グユク]]が[[ローマ教皇]][[インノケンティウス4世]]に宛てた勅書に2ケ所捺されてい�
File history
Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.
| Date/Time | Dimensions | User | Comment |
| current | 08:57, 25 June 2007 | 434×434 (67 KB) | Latebird | |
File links
The following pages on the English Wikipedia link to this file (pages on other projects are not listed):