Talk:Gregory Rabassa

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page.
Stub This article has been rated as stub-Class on the project's quality scale. [FAQ]
WikiProject Dartmouth College This article is within the scope of WikiProject Dartmouth College, which collaborates on articles related to Dartmouth College.
Stub This article has been rated as stub-Class on the assessment scale.
No This article is on a subject of no importance within WikiProject Dartmouth College.

This article has been rated but has no comments. If appropriate, please review the article and leave comments here to identify the strengths and weaknesses of the article and what work it will need.

[García Márquez] ... later declared Rabassa's translation [of One Hundred Years of Solitude] to be superior to his own Spanish original.

hell of a fact that REALLY needs some proof. Delltuazon 03:42, 21 May 2007 (UTC)

No kidding. I'm not nearly fluent enough in Spanish or especially Portuguese to even attempt reading the original texts of Márquez, Machado de Assis, and other Latin American literary greats, but Rabassa's translations have actually seemed to lack the spark of others I've read. There's an excerpt from The Posthumous Memoirs of Bras Cubas by Machado de Assis, translated from the Portuguese by Gregory Rabassa, on Amazon.com; now, I own a dog-eared copy of Epitaph of a Small Winner, the same book but translated instead by William L. Grossman, and it is far better. I couldn't even get through the Rabassa translation of the same author's Quincas Borba because the voice was so lifeless. So I would certainly be surprised if Márquez really thought that Rabassa's translation was actually better than his own original work. --Kudzu1 10:56, 16 August 2007 (UTC)