Talk:Gregory Rabassa
From Wikipedia, the free encyclopedia
[García Márquez] ... later declared Rabassa's translation [of One Hundred Years of Solitude] to be superior to his own Spanish original.
hell of a fact that REALLY needs some proof. Delltuazon 03:42, 21 May 2007 (UTC)
-
- No kidding. I'm not nearly fluent enough in Spanish or especially Portuguese to even attempt reading the original texts of Márquez, Machado de Assis, and other Latin American literary greats, but Rabassa's translations have actually seemed to lack the spark of others I've read. There's an excerpt from The Posthumous Memoirs of Bras Cubas by Machado de Assis, translated from the Portuguese by Gregory Rabassa, on Amazon.com; now, I own a dog-eared copy of Epitaph of a Small Winner, the same book but translated instead by William L. Grossman, and it is far better. I couldn't even get through the Rabassa translation of the same author's Quincas Borba because the voice was so lifeless. So I would certainly be surprised if Márquez really thought that Rabassa's translation was actually better than his own original work. --Kudzu1 10:56, 16 August 2007 (UTC)

