Talk:Günter Netzer
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Translation issues
I'm not too happy with "key player" as a translation for the German "Spielmacher". Also, I'm not sure if there is a better or (more) idiomatic expression for "aus der Tiefe des Raumes", which I translated as "from the depth of the pitch". Any suggestions? --Cancun771 09:14, 1 July 2006 (UTC)
I would translate "Spielmacher" as "play maker" and "aus der Tiefe des Raumes" as "from deep" or "from deep within his own half of the pitch". --Bekant 12:07, 8 July 2006 (UTC)

