Talk:Gänseliesel

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Germany, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to articles related to Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please join the project and help with our open tasks.
Start This article has been rated as Start-Class on the quality scale.
(If you rated the article please give a short summary at comments to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses.)
A fact from Gänseliesel appeared on Wikipedia's Main Page in the Did you know? column on February 2, 2007.
Wikipedia

[edit] Translation Question

"Im Geiste der Alten" is translated "In the tenor of the elder" I'm not sure how to translate this, but this doesnt seem to be it. Possibilities: "In the spirit of the ancients," "in the spirit of the elders," "in the spirit of something older," In the spirit of that which is older," "in the spirit of ancient times/olden days/years past" I would change it now but i think something ambiguous (as it is now) is better than something incorrect and I'm certainly not sure. Jieagles 20:03, 31 January 2007 (UTC) (native english speaker)

I am not proficient at German. However, "Im Geiste der Alten" strikes me as probably translating into English as "In the spirit of the old [one]," where the "old one" refers to the original statue. A native English speaker would probably express this as "in he spirit of the original," or something similar. --Xorkster 23:56, 2 February 2007 (UTC)
Not "original", no. "Elders" is partially correct. "Die Alten" are the "Ancients", adhering tradition and virtue. --FlammingoHey 16:54, 19 July 2007 (UTC)