Talk:Forsskaolea tenacissima
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Request for citation
I added a request for a citation to the statement: "Described as looking like a tough character that doesn't want or need a caress." I think it's overly poetic for an encyclopedia entry, but all editors so far have seen fit to leave it, so I won't remove it. If some author says so, then identify them. If that's the literal translation of the Latin in it's binomial name, then say so. If anthropomorphic descriptions of what plant life "feels" like it "wants" is the way the authors want to go, then go ahead and say so here -- I'm not out to harsh anyone's buzz, I'm just of the opinion that it's not what Wikipeida wants to be about, in general. 64.252.61.220 (talk) 00:15, 4 May 2008 (UTC)
- Yes, the phrase is distinctive and unusual and requires a citation as you say. This was a useful way to request one, by adding the tag, then stating your concerns on the article's talk page. --Blechnic (talk) 00:23, 4 May 2008 (UTC)
-
- It is cited -- it is the translation of [5]. I liked the way they worded it and the translation software translated it and it seemed to go with the photographs I saw. -- carol (talk) 00:26, 4 May 2008 (UTC)
- If this is the case, you need to add this citation past the , at the end of this phrase also, because the 5 is not cited with this phrase, but with the next portion, so it's not clear that it applies to both. --Blechnic (talk) 00:29, 4 May 2008 (UTC)
- Done. It is not so often (lately) that the translation software does so well.... -- carol (talk) 00:58, 4 May 2008 (UTC)
- However, as User:64.252.61.220 points out, it's not very encyclopedic. I would probably leave it as "it's unpleasant to touch." I think this phrase needs gently worded in an encyclopedic tone. Also "doesn't"
- Done. It is not so often (lately) that the translation software does so well.... -- carol (talk) 00:58, 4 May 2008 (UTC)
- If this is the case, you need to add this citation past the , at the end of this phrase also, because the 5 is not cited with this phrase, but with the next portion, so it's not clear that it applies to both. --Blechnic (talk) 00:29, 4 May 2008 (UTC)
- It is cited -- it is the translation of [5]. I liked the way they worded it and the translation software translated it and it seemed to go with the photographs I saw. -- carol (talk) 00:26, 4 May 2008 (UTC)
is too colloquial even for Wikipedia. Please consider a rewrite of this phrase. --Blechnic (talk) 01:16, 4 May 2008 (UTC)
[edit] Copying distinctive phrases from books without quotation marks
Unique descriptions and phrases copied exactly from books must be put in quotation marks as I did with "in the rock crevices and water-receiving depressions". It is not enough to correctly attribute the source, if the same exact phrase is used it must be in quotation marks. --Blechnic (talk) 00:22, 4 May 2008 (UTC)

