Talk:Finlyandsky Rail Terminal

From Wikipedia, the free encyclopedia

This page is within the scope of WikiProject Russia. If you would like to participate, please join the project and help with our open tasks.
??? This article has not yet received a rating on the assessment scale.
??? This article has not yet received an importance rating on the assessment scale.
This article is within the scope of WikiProject Trains, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to rail transport on Wikipedia. If you would like to participate, you can visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
See also: WikiProject Trains to do list
This article lacks sufficient references and/or adequate inline citations.
Start This article has been rated as start-Class on the quality scale. (assessment comments)
Mid This article has been rated as mid-importance within the Trains WikiProject.
This article is within the scope of WikiProject Stations.

Re FINLAND STATION. Well, that was about time. I have always wondered how long it would take Wikipedia to give it the right name. So what if it is called Finland Station in all history books. So what if this term has come to mean much more in the English language than a Russian railway station. Lenin didn't arrive in St. Petersburg, Florida, after all. He arrived in St. Petersburg, Russia. So it is only right if we call the station by its true Russian name: Finlyandsky Rail Terminal.--BZ(Bruno Zollinger) 09:43, 23 March 2006 (UTC)

Actually вокзал means railway station, however it does imply a large railway station. "Finland Rail Terminal" hardly trips off the tongue, and isn't the name that the majority of the English speaking world know it by.

See Wikipedia:Naming conventions (common names) and Wikipedia:Naming conventions (use English). Finland Station is the well-established name for this place in English. Finlyandsky Rail Terminal is just a half-translation, half-transliteration of the Russian name. --Reuben 21:17, 2 March 2007 (UTC)
It's a rail terminal, and its name is "Findlyandsky". We translated the word describing what it is, and romanized the proper name. Same thing would be done for any street, square, lake, river, and so on. So, what seems to be the problem? I also made a genuine effort to find what variant is more common, and I couldn't find the "Finland rail terminal" used much anywhere in the English language texts. Could you elaborate as to why you got the impression that it's a "common name"? Google, for example, returns only nine occurences of this variant, all of which seem to be related to Wikipedia one way or another. Thanks.—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 22:03, 2 March 2007 (UTC)
I didn't say that "Finland rail terminal" is a common name, but Finland Station, which is well established in English. Have you ever come across "Finlyandsky Rail Terminal" in English, apart from Wikipedia and derivatives? The first commenter above puts it pretty succinctly: "So what if it is called Finland Station in all history books[?]" If it really is called Finland Station in all the (English language) history books, that's what the article should be called. Anyway, it doesn't make much difference since there are redirects and alternate versions in the intro. I'm perfectly content to leave it at a comment, and move on (that is, move on myself, not move the page!). --Reuben 22:30, 2 March 2007 (UTC)
Hmm, I see you point. I wasn't the one who named it "rail terminal", however; I merely investigated the usage of the proper name and found that both "Finland" and "Finlyandsky" are used in English texts. My guess is that we called it a "terminal" because this term better describes its nature (an end point of a railroad); as well as to make the naming consistent with all other terminals in Russia. I don't know how much of a problem it is going to be as the redirects do a good job pointing readers to this article.—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 00:31, 3 March 2007 (UTC)
"Finland Station" -wikipedia gets 47,000 hits on Google, "Finlyandsky" -wikipedia only gets 8,040. (This includes all uses of "Finlyandsky", including Finlyandsky Prospekt (St. Petersburg) etc.) -- Petri Krohn 05:13, 3 March 2007 (UTC)
Low numbers like this only confirm that there really is no one "commonly used name". Both variants seem to be acceptable. Also note that the majority of "Finland Station" references are found in historical texts (usually related to Lenin), and the article is supposed to be about the rail terminal as a whole, not just about one certain period of its history. Is the modern terminal still predominantly called "Finland Station" in English? It's also important to consider that for some other rail terminals listed in the navbox at the bottom of this article the ratios [of usage of "English" vs. "romanized" name] are reversed or equal. In situations like this we might just as well be consistent and use single naming scheme for all covered cases.—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 16:36, 3 March 2007 (UTC)

[edit] Ownership?

Who was the owner of the station, Finnish State Railways or Russian Railways? -- Petri Krohn 20:44, 11 October 2006 (UTC)

[edit] Navigation boxes

Please add navigation boxes for Russian railways similar to the one I just added for Finnish railways. JIP | Talk 08:15, 25 February 2007 (UTC)