Talk:Fettes Brot
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Auf einem Auge Blöd
I had assumed this title was a parody of "Auf einem Augenblick", but "Auf einem Auge blind" has been suggested instead. I didn't know about this phrase, but in the places I can find it (just poking around), it looks like it is equivalent to the English expression "to turn a blind eye". I'm thinking it might be better to translate this title as "To turn a dumb eye" instead of "Dumb on one eye", as it would probably more accurately convey the meaning of the title. Any thoughts? - Rainwarrior 18:47, 11 August 2006 (UTC)
- "Auf einem Auge blind" means "blind in one eye," making the best translation "dumb in one eye." Having lived in Germany for some time, I'm nearly positive that this is the pun they intended. Doctor Love 06:45, 1 January 2007 (UTC)
-
- Well, I certainly like it better than "dumb on one eye". It's a bit awkward in literal translation like that, I think. From the usage I'd seen "blind in one eye" in German is usually used to accuse someone of ignoring some of the facts, isn't it? Whereas in English, usually the phrase takes its literal meaning of actually being blind. (Should we make a note about this, similar to how we have explained "Am Wasser Gebaut" in the article?) This was why I suggested "to turn a dumb eye" as a less literal alternative, but possibly closer to the spirit of the title. Also, I'm thinking that the English word "dumb" also has the meaning of "silent" which isn't at all the meaning of "blöd"; wouldn't a word like "stupid" or "silly" be better? - Rainwarrior 10:21, 1 January 2007 (UTC)
-
-
- I'm not familiar with any German idiomatic usage of "blind in one eye." I agree with you about the ambiguity of "dumb," though, which should probably be changed to "stupid." Doctor Love 15:59, 13 January 2007 (UTC)
-
[edit] Mitschnacker
It is a very obscure word, it seems, but the meaning I think is correct, and I don't think it should be removed. See this discussion. - Rainwarrior 18:16, 6 September 2006 (UTC)
The translation "Kidnapper" is correct. "Mitschnacker" is derived from "schnacken" ("to talk" in Northern slang), i.e. a stranger who talks a child into coming along with him.
[edit] Schiffmeister
This could also be translated as "pissmaster" or "master of piss(ing)" since "schiffen" is also "to piss" in german.
- I think that's more of a Swiss usage. - Rainwarrior 04:18, 1 November 2006 (UTC)
-
-
- Is it? Maybe it is. Should we add this bit of trivia to the article? - Rainwarrior 15:56, 30 January 2007 (UTC)
-
-
-
-
- It's definitely used in that sense in Northern Germany too. Tracerbullet11 (talk) 17:21, 25 January 2008 (UTC)
-
-
"Schiffmeister" certainly is also meant to play with this meaning of "schiffen", as can be seen from this line in the song "Meh' Bier": "Schiffmeister, mach meinem Namen Ehre, entleere meine Blase und kehre um...". So the translation "Pissmaster" would be an adequate amendment.
[edit] German locution
This article is littered with literal translations of german locutions that don't make any sense whatsoever in english. Someone should have a look at this; I'd do it myself, but are to drunk to do so right now...82.10.181.252 23:13, 17 March 2007 (UTC)

