Talk:Els Segadors
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] First verse translation looks wrong to me (pero no soc català!)
I'm not certain of this (I am not Catalan, my wife is), but I am not sure the translation of the first verse is correct.
"...Endarrera aquesta gent tan ufana i tan superba.
...Drive them back, these people So conceited and so arrogant."
I would have thought that the translation for this would be more like this: "Around this people so daring and so superb"
therefore referring to the Catalan people, not their oppressors. Any ideas? Timothy Chen Allen 21:48, 2005 Jan 24 (UTC)
the way its now its the wright one , i'm catalan .
I changed the link of gencat.net to gencat.cat because this Catalan Institution changed to the last link. So they are using this now. --Jacquard2
Hello , I'm from Valencia, so I speak Catalan and i can tell you what this means exactly. First of all , sorry for my english, because although i'm a student, i'm not still good at speaking english well.
I think the most appropiate traduction would be the first one. Because it refers to the castillian people ( now Spain ) commanded by Felip V ( the king ). The right translation , as you said, would be : Drive them back, these people So conceited and so arrogant
I expect my help had been succesful.I've got to thank you for broadcasting and i'm impressed about all you know about this issue. —Preceding unsigned comment added by 158.42.250.70 (talk) 16:24, 6 February 2008 (UTC)

