Talk:Do-Re-Mi
From Wikipedia, the free encyclopedia
In some (or all) of the dubbed versions of the movie, some of the songs were also re-written to the target language. In the case of this one, the solfege names are the same in other languages, but the sound-alike words must be different. I once had someone write out the French version of the song, but have lost it. Do any international wikipedians want to add the other-language versions to this page?
Walt 19:17, 1 January 2006 (UTC)
These are the french words for the same passage, as heard in the French version of the film:
Do, le do il a bon dos
Ré, rayon de soleil d'or
Mi, c'est la moitié d'un tout
Fa, c'est facile à chanter
Sol,la terre où vous marchez
La, l'endroit où vous allez
Si, c'est siffler comme un merle
Et comme ça, on revient à Do
--Onaryc 19:25, 3 October 2006 (UTC)
- There should be no reproductions of the entire lyrics to the song. It is a copyright violation. The "word meanings" section sufficiently references what the song is about without reprinting all of its lyrics. --FuriousFreddy 05:40, 26 February 2006 (UTC)
This is the spanish version I sung in the sixties:
DOminemos nuestra voz
REpitiendo sin cesar
MI cancion se entiende ya
FAcil hemos de cantar
SOLtaremos a volar
LAs palomas del amor
SI sabemos bien solfear
Cantaremos sin cesar!
- The spanish version I saw of the film didn't change the sound-alike words, it merely translated it. For example, the first line went "Do, un reno..." Reno being spanish for Raindeer.
--200.44.7.101 00:54, 6 July 2006 (UTC)
- Here goes the spanish version I sung in the sixties:
DOminemos nuestra voz
REpitiendo sin cesar
MI cancion se entiende ya
FAcil hemos de cantar
SOLtaremos a volar
LAs palomas del amor
SI sabemos bien solfear
Cantaremos sin cesar!
This article seems to have a net loss of content from the last month's edits. Can someone take the time to sort it out? Walt 13:00, 1 May 2006 (UTC)
- There is another version I have on a longplay witht he sountrack of the movie in spanish:
Don, es trato de varón
Rez, selvático animal
Mi, denota posesión
Fa, es lejos en inglés
Sol, ardiente esfera es
La, al nombre es anterior
Sí, asentimiento es
Y otra vez ya viene el Do
—Preceding unsigned comment added by 201.255.114.254 (talk) 22:07, 8 March 2008 (UTC)
Contents |
[edit] Translation of French lyrics
I went to a language translator and got:
C, C it has good back, Ré, sunbeam of gold, Mi, it is half of a whole, Fa, it is easy to sing, Sol, the place where we walk, the place where we go, If, to whistle like a finch, And we return to Do
Now, where does "C, C" come from?? C is a letter used in both English and French, and letters remain how they are. Georgia guy 21:51, 4 March 2007 (UTC)
- Automatic translators suck :) . The "C" probably comes from the fact that in french, "le do" could only refer to the musical note C, so it translated it as C. There's a pun on "dos" ("back"), and "do" (the note C). Both are pronounced the same. If I used an automatic translator to translate the english words into french, it wouldn't mean a thing. That's why you need humans to do a good job of it. Onaryc 12:18, 30 April 2007 (UTC)
[edit] Behind meaning section
This recent edit seems to make no or little sense as the lyrics presented aren't even close to accurate. Does anyone know what the editor intended? kabl00ey 09:14, 25 October 2007 (UTC)
[edit] 8 notes not sufficient to play the song
This song cannot be played on simple children's instruments with only the 8 notes of the C major scale, as the article states. The la line uses F sharp (which is not one of the 8 notes of the C major scale). The ti line also uses notes which aren't on the C major scale. -- 12.116.162.162 (talk) 13:47, 21 November 2007 (UTC)
-
- Strange. I am no musician, but I have a good enough ear to recite to myself the C major scale and check that all the notes in the lyrics are indeed right on the money. Are you sure we're talking about the same song? It's easy to check a version of it in Youtube for instance. All the notes are just right and in accordance with the lyrics. The "la" is indeed a "la". The "ti" is a "ti". Sorry... Onaryc (talk) 17:37, 21 November 2007 (UTC)
[edit] reply
Mr. or Ms. 12.116.162.162 is correct. I have perfect pitch and the notes of the lines la and ti are:
la (A) a (D) note (E) to (F#) follow (G, A) so (B)
ti (B) a (E) drink (F#) with (G#) jam (A) and (B) bread (C)
It's possible that Rodgers originally wrote F and G natural, and that many singers raise them to F and G sharp in performance because it sounds more natural.
By the way, the probable reason the song was lowered to Bb major in the movie was so that Julie Andrews could sing a high Bb at the end. High C may have been out of her range. An opera singer like Frederica van Stade could have managed the C; I don't remember how she did it in her recording of the song. CharlesTheBold (talk) 03:44, 7 December 2007 (UTC)

