Talk:Computer-assisted translation

From Wikipedia, the free encyclopedia

Contents

[edit] Name and classification of this article

is that the same as Computer-aided translation? (clem 18:38, 13 Apr 2005 (UTC))

I believe it's the same thing.
I get 25,200 Google hits for Computer Aided Translation, 16,900 for Computer-Assisted Translation. It think the former is more familiar; barring an objection I'll merge these two articles under the former, with a redirect from this page to Computer Aided Translation.
--babbage 08:47, 19 Apr 2005 (UTC)
  • What is the difference between Software Localization Tools and Translation memory packages? 217.83.64.42 21:04, 27 November 2005 (UTC)
A lot of these seem to be geared towards translating software. Which, if any, are geared towards more general translations? (like, UN, legal pieces, science/journal articles, even fiction) It would be good to have a more detailed comparison of the open source contenders. 128.250.37.103 06:33, 14 September 2006 (UTC)
'Software Localization Tools' is a very broad name that refers to any tool used in the localization process of software. 'Translation memory packages' is a much narrower term referring to tools that store sentences (pairs) in databases, so that these can be compared (matched) on the fly with the current sentence needing translation. --Galious77 01:35, 8 February 2007 (UTC)
IMO some CAT tools can also be used in software l10n, but most software l10n tools can't be used for regular translation. --leuce 16:06, 30 April 2007 (UTC)

[edit] OmegaT+ status

I don't know who is 216.252.85.232 but OmegaT+ is not what he claims it to be.

OmegaT+ is an obsolete fork of OmegaT and does not support half the formats indicated here. Beside, OmegaT+ is _not_ listed anymore on the FSF free software directory while OmegaT is there, hence, it is arguable that OmegaT is "only" open source. —The preceding unsigned comment was added by Jc helary (talkcontribs) 14:02, 21 February 2007 (UTC).

I've added a reference to the page describing the formats supported by OmegaT+. The page does not mention StarOffice, but I assume since OmegaT had supported StarOffice from a long time ago, support for it may also be present in OmegaT+. --leuce 16:09, 30 April 2007 (UTC)

Also, the systematic positioning of OmegaT+ _over_ OmegaT in the listings at the bottom of the page are clearly misleading. There are 11 members on the OmegaT+ user group and close to 600 on OmegaT. Can't we stop the joke ?

I do believe number of members is irrelevant; but IMO "OmegaT" is alphabetically higher than "OmegaT+" anyway, and should therefore be listed higher. --leuce 16:09, 30 April 2007 (UTC)

[edit] TMX tools added

I've added some TMX tools to the Translation_Memory_eXchange page... please if you know of more such tools, please add them there.--leuce 15:53, 30 April 2007 (UTC)

[edit] Suggestion: more info in CAT compare table

I suggest we add a column in the CAT compare table in which the nature of the tool is mentioned. For example, ForeignDesk is a l10n tool, Okapi is a TM editing suite (AFAIK), OmegaT is a translation tool with fuzzy matching, etc. Only information that describes the nature of the tool should be mentioned in that column. --leuce 16:03, 30 April 2007 (UTC)

Perhaps the table should be on a separate page ("List of Computer-assisted Translation Tools" or some such?) --babbage (talk) 10:27, 4 February 2008 (UTC)

As I understand it, this table should only present the formats the software handles. I think the following sentennce should be erased from the SDL Trados entry since it contains superflous info: "Includes SDL MultiTerm for terminology management and Project Management Dashboard for automating tasks and tracking."--Daha6439 (talk) 23:13, 17 February 2008 (UTC)