Talk:Communion (Christian)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Communion, Christian meaning article was created recently, I moved to Community (Christian) based on statement that it relates to koinonia κοινωνία maybe merge with Communion of Saints? Has cleanup and merge notices --> needs work. Paul foord 14:41, 1 October 2005 (UTC) Maybe Fellowship (Christian) would be a better title Paul foord 15:16, 1 October 2005 (UTC)
It is hard to see how "community" can be thought to correspond to "κοινωνία". I doubt if any English translation of the New Testament ever used "community" in connection with the abstract noun "κοινωνία" or its concrete cognate "κοινωνός" (one who has κοινωνία). I have gone through the King James Version and found it uses the following words, which I place in order of frequency:
- partake/partaker: Mt 23:30, Rm 11:17, Rm 15:27, 1 Co 9:23, 1 Co 10:18, 2 Co 1:7, Ph 1:7, 1 Tm 5:22, Heb 2:14, 1 P 4:13, 1 P 5:1, 2 P 1:4, 1 Jn 1:3, 1 Jn 1:6, 1 Jn 1:7, 2 Jn 1:11, Rv 18:4
- fellowship: Ac 2:42, 1 Co 1:9, 1 Co 10:20, 2 Co 6:14, 2 Co 8:4, Ga 2:9, Ep 3:9, Ep 5:11, Ph 1:5, Ph 2:1, Ph 3:10
- communicate/communication: Ga 6:6, Ph 4:14, Ph 4:15, 1 Tm 6:18, Phm 1:6, Heb 13:16
- partner: Lk 5:10, 2 Co 8:23, Phm 1:17
- communion: 1 Co 10:16, 2 Co 13:24
- companion: Heb 10:33, Rv 1:9
- distribute/distribution: Rm 12:13, 2 Co 9:13
- contribution: Rm 15:26
What is wrong with using the word "communion"? It is the word most used nowadays for the bond connecting Christians as individuals and Churches. We usually speak of "the Anglican communion", not "the Anglican community" or "the Anglican fellowship". Do we normally speak of Churches as being "in full community" or "in full fellowship", rather than "in full communion"? Those other expressions are possible, but unusual. The usual term is what should appear in the title.
"Communion (bond between Christians)" seems to be the most accurate title for this article.
I submit that it is nonsense to suggest that this article should be merged with the article on the Eucharist. The bond and the sacrament are two quite distinct, though not unrelated, matters.
In this regard, why is the category to which the Eucharist article is assigned still called Communion, when all the articles in the category (and also the symbol of bread and chalice) concern the sacrament, not the bond?
Lima 06:44, 2 October 2005 (UTC)
i looked at the the page communion(christian) and i thought it was odd to state it as Eucharistic usage—Preceding unsigned comment added by 65.34.251.230 (talk • contribs)

