Talk:Casa Capşa

From Wikipedia, the free encyclopedia

[edit] When quoting...

I notice that in quotations from sites that wrote "Capsa" this has been corrected to "Capşa". I really don't think we should be correcting someone's orthography without comment when we quote them. - Jmabel | Talk 23:10, 12 April 2007 (UTC)

I did quite a bit of those changes myself. Not sure what to say -- it the case of newspapers, it could be that just the web version does not use diacritics, whereas the original, printed version does. If anyone feels strongly about this, please go ahead and delete diacritics. Turgidson 23:29, 12 April 2007 (UTC)
By the way, I tried to verify the spelling of Capşa in those references, but link #1 is dead, and links #2 and #3 don't load; #4 and #6 look like they never had diacritics, indeed; but #5 (the JN article I added) I think had them at some point (eg, they use diacritics for their own name) but for some reason did not put them in the e-version... Turgidson 00:22, 13 April 2007 (UTC)

[edit] Labiş

The information about Labiş, and the time he spent at Capşa just before being hit by a tram came from the article on him. I put in one of the sources for the story (the JN article), which by the way has much more info about Capşa, I now realize (eg, stories about Eminescu, Toma Caragiu, Ion Caramitru, etc). I'll try to add some of that material in when I get a chance. But I also checked again the other source for the Labiş story, here, and I now see that, although Capşa is mentioned for the coffee drinking ("a făcut cunoştinţă cu Labiş la Capşa în seara zilei de 9 decembrie pe la ora 21.00. Labiş stătea singur la o măsuţă lângă uşă în cofetărie şi bea o cafea"), the ţuica drinking apparently occurred right accross ("Bistroul Café de la Paix, vizavi de Capşa, noiembrie 1956, 10-11 dimineaţa: Nicolae Labiş, Aurel Covaci, Stela Covaci, Fănuş Neagu... Se discută antisovietic, că tancurile au reprimat Budapesta. Stela Covaci ( Pogorilovschi): "Clocotind, Labiş s-a ridicat în picioare şi a început să recite cu "glas mare" Doina lui Eminescu, fără să sară vreun rând, îndârjit şi riscând plin de curaj consecinţele."). This is actually something that has been bothering me, since I could not quite make sense of why they would serve ţuică at the Capşa. So I think now that the account should be modified, both here and in the article on Labiş, so as to avoid conflating Capşa (a coffee house, after all), with the Café de la Paix (a bistro). Any thoughts on this? Turgidson 23:43, 12 April 2007 (UTC)