Talk:Burmese script

From Wikipedia, the free encyclopedia

Chinese character "Book" This article falls within the scope of WikiProject Writing systems, a WikiProject interested in improving the encyclopaedic coverage and content of articles relating to writing systems on Wikipedia. If you would like to help out, you are welcome to drop by the project page and/or leave a query at the project’s talk page.
Start This article has been rated as start-Class on the Project’s quality scale.
High This article has been rated as high-importance on the Project’s importance scale.

Burmese script is part of WikiProject Myanmar (Burma), a project to improve all Burma related articles on Wikipedia. The WikiProject is also a part of the Counteracting systemic bias group on Wikipedia aiming to provide a wider and more detailed coverage on countries and areas of the encyclopedia which are notably less developed than the rest. If you would like to help improve this and other Burmese-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
Start This article has been rated as Start-Class on the quality scale.
High This article has been rated as High-importance for this Project's importance scale.

Hello

Hi. Tristanb

Does anyone know the name of the script in Burmese? I would like to include the full name on the map on the writing systems page. Please let me know on my Talk page; I'm equipped to display Burmese fonts.

Thanks! kwami 07:48, 2005 August 30 (UTC)

Contents

[edit] Problems viewing Burmese characters

Hello, I have downloaded about 6 Burmese fonts (including all the recommended ones) in order to see the Burmese characters, yet all the Burmese characters show up as empty boxes on my computer (it is a PC, with Windows XP). Any assistance anyone could provide would be great. Thank you, Badagnani 09:23, 8 September 2005 (UTC)

The problem appears to be with how the characters themselves are stored, as they do not appear to be stored in Unicode format. This means that unless your computer happens to be using the specific encoding used by the author, you get to see lots of pretty blocks. Hopefully somebody will come along and fix it by either using a Unicode-compliant encoding or by manually entering the relevant Unicode character entities. pgdudda 22:51 CDT 8 Aug 2007
I'm pretty sure all the Burmese characters on this page use the Unicode-compliant encoding. —Angr 05:01, 9 August 2007 (UTC)
I just downloaded the Burmese fonts from the link in the article, and all I get are little boxes. DuncanHill 19:19, 21 August 2007 (UTC)
I forced all the characters in this article to display correctly with the new {{lang-my-Mymr}} template I created. Now all characters display correctly in every browser, not just Firefox. Taric25 (talk) 18:58, 23 March 2008 (UTC)

[edit] pictures with alphabet

could anyone make a picture or few with all Burmese letters? Just to show how script looks like to those who doesn't have special fonts... --Monkbel 11:38, 13 October 2005 (UTC)

[edit] Unicode change

I wonder if the new encoding model ought to be discussed here. -- Evertype· 23:50, 10 October 2006 (UTC)

Go for it! I'm sure you know more about it than anyone else here. Angr 06:25, 11 October 2006 (UTC)

[edit] Glyph inverted due to typewriter error?

http://www.languagehat.com/archives/000323.php

He spent much of his time assigned to the Army's Morale Services Division, at 165 Broadway, which dealt in information and propaganda. There he received his hardest job of the war—a rush request to convert typewriters to twenty-one different languages of Asia and the South Pacific. Many of the languages he had never heard of before.... Morale Services found native speakers and scholars to help with the languages. Martin obtained the type and did the soldering and the keyboards. The implications of the work and its difficulty brought him to near collapse, but he completed it with only one mistake: on the Burmese typewriter he put a letter on upside down. Years later, after he had discovered his error, he told the language professor he had worked with that he would fix that letter on the professor's Burmese typewriter. The professor said not to bother; in the intervening years, as a result of typewriters copied from Martin's original, that upside-down letter had been accepted in Burma as proper typewriter style.
Hobart 17:35, 25 April 2007 (UTC)
I suspect that's false. Burmese typewriters date to WWI not WWII, so why would anyone copy that one typewriter? This Unicode document doesn't mention such a story, nor does any other source I find. It would be a Unicode issue. Even if no extra location was assigned for that glyph, it would have been discussed.  Randall Bart   Talk  23:12, 25 September 2007 (UTC)

[edit] Subject Object Verb

The text says Burmese script was adapted "to suit the phonology of Burmese, and to fit its word order of Subject Object Verb." Phonology I understand; that's what alphabets are all about. I understand how palm leaves affect orthography, too. But Subject Object Verb has me flummoxed. If the alphabet had some markers for part of speech or clause structure I could understand, but the article mentions no such thing. How does word order impact orthography?  Randall Bart   Talk  23:18, 25 September 2007 (UTC)