Talk:Barrio
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] B and V
The letters b and v always represent the same sound in Spanish. If someone tells you otherwise, it's wrong. It's not "virtually" the same sound; it is the same phoneme represented by two different letters, for historical reasons, and varying in realization between a plosive [b] and a fricative [β]. Even invierno is pronounced [imbjɛrno]! In ages past, teachers would tell students to pronounce v as a labiodental fricative, but that was never the actual spoken pronunciation. —Pablo D. Flores (Talk) 18:00, 2 November 2006 (UTC)
[edit] barrio chino <> chinatown
In the article:
- In Spanish, Chinatowns are known as barrios chinos; similarly, all ethnic ghettos and "-towns" receive the name barrio plus the appropriate qualifying adjective.
It is half true. An ethnic ghetto is called Barrio X (where X is the adjective), BUT barrio chino is an exception. It means mostly "red lights district", and only very marginally "chinatown". --83.35.138.204 14:41, 22 May 2007 (UTC)
- What? Where's that usage found? —Pablo D. Flores (Talk) 15:09, 22 May 2007 (UTC)

