Talk:Auferstanden aus Ruinen

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Songs, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to songs on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Start This article has been rated as start-Class on the assessment scale.

I deleted *MIDI File as it actually linked to the same mp3 as the (previously) second link. Added Real Audio. Tribute2jimmyk 07:45, 31 Aug 2004 (UTC)

I've changed the comment that Auferstanden can be sung "perfectly" to the tune of the Deutschlandlied to "almost perfectly". Just try it - you will run into problems with the last line of each verse. 82.36.26.229 00:14, 4 Jun 2005 (UTC)

Will somebody please explain, given the unsupported claim, "The text was written specifically so it also could be sung to the melody of Das Lied der Deutschen, the previous (and present-day) German anthem", how, "denn es muß uns doch gelingen, daß die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint", is meant to fit the same music as "Blüh' im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland". If no-one explains this, I am going to remove it, as it seems to be incorrect speculation. A435(m) 04:17, 10 January 2006 (UTC)

Well it does fit:
1 Al- te Not gilt es zu zwingen
2 Ei- nig-keit und Recht und Frei-heit
1 und wir zwingen sie vereint
2 sind des Glückes Un- terpfand
1 Denn es muss uns doch ge- lin-gen
2 Blüh im Glan-ze die- ses Glückes
1 Dass die Son-ne schön wie nie
2 Blü- he deutsches Va- ter-land
1 über Deutschland scheint
2 (silence)
This has been extensively exploited in 1990, for example I remember a rock version which mixed the two texts and melodies like above.
However it's unclear if the match is intentional or coincidence, there's no source for either. Incitentally Brecht's Kinderhymne matches too. Anorak2 09:13, 14 October 2006 (UTC)
I'm living in Germany, and there is no possibility to match the text to the "Lied der Deutschen" if you don't butcher the last verses. There was a band who tried it as a kind of halfearnest joke (at that time I reckoned it as not very respectful) but it just doesn't match, because the last sentence breaks off in the middle, at "dass die Sonne schön wie nie..." --84.166.231.139 19:13, 18 October 2006 (UTC)
Adding the first verse to the Lied der Deutschen was supposedly one of Lothar de Mazière's big ideas for unified Germany, but this was rejected by Helmut Kohl, who had little patience for such symbolism. This was mentioned in The Economist at the time, though finding the quote would be a pain (1990 is not online) and The Economist has repeated urban legends as fact in the past.  ProhibitOnions  (T) 22:14, 14 November 2006 (UTC)

[edit] alternative translation

I found this translation in a forum and think it might be more appropriate than the current one

1. From the ruins risen newly  
To the future turned we stand,  
May we serve your good weal truly,  
Germany, our motherland.  
Triumph over bygone sorrow  
Can in unity be won,  
For we must attain a morrow,  
When over our Germany  
There is radiant sun. (repeat)  
 
2. May joy and peace inspire  
Germany, our motherland.  
Peace is all the world's desire,  
To the peoples give your hand.  
In fraternity united  
We shall crush the people's foe.  
May our path by peace be lighted  
That no mother shall again  
Mourn her son in woe. (repeat)  
 
3. Let us till and build our nation,  
Learn and work as never yet.  
That a free new generation  
Faith in its own strength beget.  
German youth, for whom the striving  
Of our people is at one,  
You are Germany's reviving  
And over our Germany  
There is radiant sun. (repeat) 

At least it should be mentioned as an alternative translation --85.180.106.106 23:56, 26 January 2007 (UTC)

This is a recomposition of the song but not a translation. However, the text should be changed. For example "Auferstanden aus Ruinen" doesn't simply mean "Risen from the ruins" but - much more powerful - "RESURRECTED from the ruins". —Preceding unsigned comment added by 89.52.154.205 (talk • contribs) 23:21, March 28, 2007
Yes, the text above is not an exact translation, a lot of modifications are done for the sake of rhyming. I have modified the translation given in the article now somewhat—"Auferstanden" should be better translated as "resurrected" or "revived", however it seems that "risen" is already the conventional translation, see e.g. here, so I did not change that. --Cyfal (talk) 21:36, 1 March 2008 (UTC)

[edit] Dropped Lyrics

20.05.2007 Can we get a source on the claim that the DDR's government banned the lyrics and attempted to destroy all print copies of the words? Every Ossi I've ever been friendly with has known the words by heart and many sang them with pride.

Just added a source. The lyrics weren't exactly banned, but between the mid-1970s and 1989, only the instrumental version was played at official occasions (radio, television etc). The lyrics were revived in the 1989 protests as a claim for reunification. This use of the lyrics was breaking an unwritten taboo at the time, but it brought them back to public awareness. You can probably assume that many East Germans in the 1970s/80s generation heard them for the first time then. Anorak2 18:57, 14 October 2007 (UTC)

---

14 October 2007 -- I was an exchange student in West Berlin in 1975-76. On one of my visits to East Berlin in 1976 I bought a little songbook entitled "Soldaten Singen" (Soldiers Sing). The first song in the book is the National Anthem of the German Democratic Republic. All three stanzas are included. I also bought a 45-rpm record with the national anthem on both sides -- one side sung, and the other side an instrumental version. However, it is true that the E. German radio signed off only with the instrumental version in those days, and I did hear the claim that the instrumental version was used because the "united fatherland" words had fallen into disfavor.207.172.216.182 13:39, 14 October 2007 (UTC)

That was during the transitional phase from singing to instrumental. Later East German records would feature the instrumental version only. Anorak2 18:57, 14 October 2007 (UTC)