Talk:Arcachon
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] "watering place"
I understand that in British English, "watering place" means a seaside resort or health spa, but that's only because I looked it up. For speakers of non-British English, "watering place" means a place where animals come to drink water. It's clear from the context that the former meaning was the author's intent, but perhaps a different phrase would be less confusing and conjure up more enticing images for people who aren't familiar with the British terminology. How about "Arcachon is a popular seaside resort, with a fine beach..."? Thanks! --Mpwrmnt 09:07, 8 December 2006 (UTC)
- I was mislead too. "Watering-place" makes you think of a pond with animals drinking water around it. I suppose Wiki users are mostly English speaking international people, only a minority are British regionals. I vote for the proposed change. Uffe 17:06, 18 January 2007 (UTC)

