Talk:Alexander Gradsky

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page.
Stub This article has been rated as stub-Class on the project's quality scale. [FAQ]

There is some information about him on the Russian wiki-page. I recall being given a rather better translater than Babelfish for those like me who lack Russian knowledge (and me a would-be Myaskovsky "expert"- that was supposed to be a joke but people have taken it seriously...- never mind.) - replacing fate-opera by tragedy which seems more appropriate, but this still seems unlikely?... again, someone who is able to translate m:ru:Градский, Александр Борисович would be of some help here. (I did not start this article, I'm just asking for.. erm... that doesn't sound right. :) )

Babelfished, slightly adjusted (e.g. Roman Korsakov --> Rimsky-Korsakov, of course):

Author of the first Soviet tragedy "stadium" (Victor Jara's memory (authorship?)) (1973), music to the first domestic tragic ballet of "persons" (on R. Kipling's novel). The author of music is more than to 20 artistic films, several ten documentary and cartoons. 10 LPs released, the author of several fate- leaned(?) and fate- ballets, many songs. He played the role of astrologer in the opera of Rimsky-Korsakov, Le Coq d'Or.

Thanks. Schissel | Sound the Note! 14:21, 14 May 2006 (UTC)

  • The Babelfish's "tragedy opera" is just Rock opera and "tragedy ballet" is just Rock ballet. Why Babelfish translates Rock (as in Rock-n-roll) as tragedy is beyond me. abakharev 00:57, 15 May 2006 (UTC)
  • It's Russian for [evil] fate. Many might not even realize that the transliteration rok [рок] actually describes certain motions associated with it in the middle of the last century. In any case, it fits better anyway. —Preceding unsigned comment added by 128.195.186.90 (talk) 09:28, 25 September 2007 (UTC)