Talk:Al-i-Imran
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Arabic words
Done and done, where is my decoder ring at now ;) ? --The Brain 21:40, 1 August 2005 (UTC)
[edit] Ali Imran
Isn't it supposed to be transliterated to "Ali Imran" since arabic "Al" means "The" and "Ali"means"Family"? If it is, then this page should be moved 202.51.230.10 02:27, 23 June 2006 (UTC)
- I forget what source I used when creating this... but, it seems that a lot of translations do Al-i-Imran... I'll do a quick survey using http://zarahemla.awardspace.com/#quran and http://www.studyquran.co.uk/EnglishTranslations.htm
- Al-Imran - E. H. Palmer
- Āl-i-’Imrān - Yusuf Ali (doesn't appear to use definite articles w/ sura contrary to the practice here)
- Al-Imran - Marmaduke Pickthall
- Aali Imran - Muhammad Taqi-ud-Din Al Hilali
- âl `Imrân - Islamusa.org
- Ali-'Imran - Rashad Khalifa
- Al Imran - Muhammad Asad
- Ale ‘Imran - QXP
- Al-Imran - Abdul Qasim
- That was a relatively random sampling... so, it appears there's a mix and that both are acceptable? We should make redirects from the other ones, though. gren グレン 03:19, 23 June 2006 (UTC)
- Marmaduke Pickthall's is a famous one, so both must be acceptable. Thx, but anyway maybe we should add both kind of transliteration then, i.e:Surat 'āl-Imrān or Aali ImranArabic: آل عمران
202.51.230.10 03:36, 23 June 2006 (UTC)
[edit] Title
I strongly agree that the name of this sura is Ali- Imran and not Al - Imran.

