Talk:Abrogans

From Wikipedia, the free encyclopedia

Middle Ages Icon Abrogans is part of WikiProject Middle Ages, a project for the community of Wikipedians who are interested in the Middle Ages. For more information, see the project page and the newest articles.
Start This article has been rated as Start-class on the quality scale.
Low This article has been rated as Low-importance on the importance scale.

Article Grading:
The article has been rated for quality and/or importance but has no comments yet. If appropriate, please review the article and then leave comments here to identify the strengths and weaknesses of the article and what work it will need.


This is the talk page for discussing improvements to the Abrogans article.

Article policies

[edit] The Acquaintance Algorithm

the first page of this codex taken from Abrogans. dheomodi. humilis: samftmoati. abba. faterlih: pater to dificilia: edho unodih. apostata. faruuazzan. refuga. is simmilar to Latin with a score of 0.031643.*

The next three highest scoring language references are:

   RomanschLadin        (score 0.025631)
   Hungarian            (score 0.024498)
   Italian              (score 0.020903)

how look: http://complingone.georgetown.edu/~langid/acq_info.html

--—The preceding unsigned comment was added by Nasz (talkcontribs) .

By the way, a translation of those words into modern Bavarian would be: samftmoati (sãmftmiati), faterlih (fåtalich), edho unodih (epa unedich), faruuazzan (fawassan = to water smth. down, to adulterate). Interesting, how much similarities there are throughout the centuries, isn' it. --El bes (talk) 16:36, 29 November 2007 (UTC)

[edit] Input requested

Please see Category talk:Earliest known manuscripts by language. Enaidmawr (talk) 01:23, 29 November 2007 (UTC)

[edit] Oldest Bavarian book

Actually the language of the 8th century's Abrogans-Dictionary is Old Bavarian. This is the language the original version was written in, givin a translation of over 3.600 latin words into the Bavarian language of those days. The only fully conserved copy is the Abrogans from Sankt Gallen, which is modified into a Latin-Old Alemannic dictionary, although Alemannic and Bavarian were not as seperated from each other as they are today. Nevertheless there are fragments of the original Bavarian language document conserved, which are now in the French State Library in Paris (Paris, Bibliotheque National, cod. lat. 7640, f. 124r-132v).

Of course, historic germanic linguists tend to sum up Old Bavarian and Old Alemannic along with other historic local germanic variants into the "Old High German" supergroup, because both of these idioms already have the Old High German consonant shift. But still the actual vernacular could be mentioned.

It is also interesting, that of the 3.600 entries of the Abrogans-dictionary, 700 still remain untranslatable or have not been deciphered so far. A lot of them being hapax legomenon in Old High German, hence they were not used in Frankish texts. --El bes (talk) 16:26, 29 November 2007 (UTC)